Detour on the Road Film Fest 2015. Festival internazionale di cinema di viaggio, on the road e di frontiera. Focus Algeria Tours/Detours | Fuori concorso. / A seguire incontro con Donatello Fumarola, co-autore di Fuori Orario cose (mai) viste su Rai 3 e fondatore di Zomia Cinema. / Storia di rivoluzioni, di un amore impossibile, di incontri mancati e di cose che si avvicinano e allontanano. Rivoluzione Zanj di Tariq Teguia è un cinema che scava nel passato lontano, per far riaffiorare energie presenti e che crea uno spazio nuovo fra il documentario e l’inchiesta storica. OPEN FOR ENG VERSION
Detour On The Road Film Fest_Bando di Partecipazione|Call for Entry 2014
Switch to the English version from the right sidebar menu
Con il sostegno di
Direzione Regionale Cultura e Politiche Giovanili
Area Arti figurative, Cinema, Audiovisivo e Multimedia
Detour on the Road 014
Festival del cinema indipendente sulla strada e di frontiera
Immagini erranti, spaesamenti e derive psicogeografiche
Bando di Partecipazione / Call for Entry
Detour on the Road 014, festival di cinema indipendente “on the road” e di frontiera, giunto alla sua seconda edizione, è un progetto itinerante in sale cinematografiche romane e laziali che presenta un percorso di cinema indipendente e arte visiva, nazionale e internazionale, ispirato a concetti quali il viaggio e la frontiera, la digressione da percorsi prestabiliti e lo sconfinamento. Le opere audiovisive saranno selezionate in base alla loro capacità di sviluppare con senso critico, originalità e talento linguistico e/o narrativo la traccia del festival: una disposizione al viaggio, in cui ciò che conti non sia tanto la destinazione da raggiungere, quanto la strada percorsa – le tappe intermedie, gli incontri, le avventure sulla strada – e il senso dinamico del paesaggio, metropolitano o naturalistico, diventi possibilmente protagonista attivo di un’esperienza umana, solitaria o collettiva, indispensabile alla comprensione del mondo e di se stessi.
PERIODO E LUOGHI DI SVOLGIMENTO
Detour on the Road 014 si svolgerà dal 3 al 21 dicembre 2014, articolandosi in un totale di quindici giornate, tra proiezioni, incontri e iniziative correlate, presso il Detour e monosale indipendenti, cine-circoli, istituti scolastici, centri di aggregazione e spazi culturali del Lazio.
Il cinema DETOUR, la storica sala ubicata dal 1997 nel rione Monti, nel centro storico di Roma ospiterà parte della sezione retrospettiva, alcune delle proiezioni in concorso, eventi collaterali e incontri col pubblico, oltre ad accogliere la sede organizzativa e la segreteria del festival.
CONCORSO E SEZIONI FUORI CONCORSO
Detour on the Road 014 si articolerà in cinque sezioni, incentrate sulla declinazione dei concetti di viaggio, strada e frontiera:
- The Road _ La strada. Sezione non competitiva per film a soggetto e documentari. Sono ammessi lungometraggi realizzati nei formati più comuni di qualunque genere, inediti e non: film a soggetto, documentario, animazione, reportage, serie tv e web serie, sperimentale, ecc.
- ShortCuts _ Sentieri Brevi. Sezione competitiva per cortometraggi e mediometraggi di qualsiasi genere sul tema del festival della durata massima di 45 minuti.
- Off the Map _ Fuori Mappa. Sezione fuori concorso che raccoglie: un focus su opere che raccontano un paese, una nazione o una specifica area geografica o di appartenenza linguistica; una retrospettiva di film classici della storia del cinema; lavori inediti e anteprime con temi legati al viaggio e alla strada;
- AcrossVideo _ Artisti On the Road. Panoramica non competitiva, dedicata alla scena contemporanea di video d’arte e di ricerca, espressione della visione poetica del mondo dell’artista viaggiatore; alla sezione verrà accostata una mostra fotografica di viaggio. Per segnalare i propri lavori unicamente per questa sezione scrivere a cinedetour@tiscali.it con oggetto: Detour on The Road 014: AcrossVideo_Artisti on the road.
- CrossRoads. Incontri di confine tra cinema, letteratura, musica e arte performativa: sonorizzazioni di film eseguite dal vivo, laboratori e spettacoli per i più piccoli, letture e performance.
L’iscrizione alle sezioni competitive e non competitive di DOTR FF 014 è libera e gratuita, aperta a singoli autori e a gruppi di lavoro, a istituiti scolastici e formativi e a comunità giovanili, ad associazioni e a cooperative sociali, scuole di cinema e collettivi artistici.
ISCRIZIONE E INVIO DEL MATERIALE IN PRE-SELEZIONE
Entro il 20 Novembre 2014, dovrà essere compilato il modulo di iscrizione online e inviato il materiale in pre-selezione attraverso le seguenti modalità:
- Invio, tramite modulo d’iscrizione, di un link privato per visionare il film su piattaforma web di condivisione video (Vimeo, Youtube, ecc.). Questa è la soluzione preferibile.
- Consegna a mano su un supporto Dvd/Bluray/USB Pendrive direttamente presso la sede del Detour in Via Urbana 107 Roma (dal martedì alla domenica, dalle ore 20.00 alle ore 23.00). Le opere dovranno pervenire in formato video Dvd-video, Bluray, mp4 .h264, Divx, Mkv, VOB o in altri standard compatibili con i più diffusi player multimediali.
- Spedizione postale a DETOUR c/o D. Lupi via Costantino 10, 00145 Roma
PARTECIPAZIONE ALLE SEZIONI IN CONCORSO E FUORI CONCORSO
- L’iscrizione delle opere è gratuita
- Si accettano in preselezione più di un’opera per autore e per casa di produzione
- Per la sezione in concorso ShortCuts si accettano opere realizzate esclusivamente a partire dal 2009, salvo opere inedite mai proiettate in pubblico
- In fase di pre-selezione si privilegeranno opere inedite o che hanno avuto scarsa visibilità pubblica
- Il materiale inviato per posta ai fini della preselezione non verrà restituito
- Completata la preselezione, l’elenco delle opere ammesse sarà pubblicato sul sito cinedetour.it. Sarà realizzato un catalogo digitale del festival, scaricabile in formato .pdf
- Il Detour si riserva il diritto (senza esclusiva e concordato con gli autori) di poter proiettare i lavori meritevoli di attenzione nei primi 6 mesi dell’anno 2015 all’interno della sua programmazione.
- Anche i lavori selezionati per le sezioni non competitive potranno ricevere menzioni speciali della giuria ShortCuts o altri riconoscimenti a cura dei nostri media partners
- Sarà impegno del DETOUR promuovere le opere meritevoli segnalandole attraverso ufficio stampa alle testate giornalistiche specializzate, tramite mailing list ai soci del cineclub e sul sito www.cinedetour.it.
SHORTCUTS (Concorso cortometraggi e mediometraggi) | GIURIA E VOTO DEL PUBBLICO
Una giuria specializzata nel valutare opere di cinema e di arte visuale assegnerà premi ed eventuali menzioni speciali. Anche gli spettatori in sala potranno votare i cortometraggi selezionati e assegnare un premio del pubblico.
- Premio della Giuria: 300€ + 1 serata di proiezione/evento 2015 al Detour
- Premio del Pubblico : Targa Detour On the Road + 1 serata di proiezione/evento 2015 al Detour
—
IN COLLABORAZIONE CON
ass.cult.Euskara / Settimana Basca | O!PLA Animation Across Borders Ogólnopolski Festiwal Polskiej Animacji |
Il festival delle migrazioni |
LampedusaInFestival |
_
MEDIA PARTNERS
ASPETTANDO OGNI MALEDETTA DOMENICA | RADIO CITTÀ APERTA | SENTIERI SELVAGGI | SCHERMAGLIE, CINEMA INOLTRE |
—
CINE DETOUR
Cinema | Corsi e laboratori | Esposizioni | attività per bambini | Cinebar | Musica | Video d’arte | Teatro | Produzione Distribuzione Editoria indipendente
Associazione Culturale Detour – Via Urbana 107 Roma www.cinedetour.it– cinedetour@tiscali.it
Tutti i film sono proiettati in lingua originale con sottotitoli in italiano
Art-house cinema in Downtown Rome since 1997. All movies are screened in their original languages with italian or english subtitles
Cineclub Detour è affiliato all’ARCI-UCCA e alla FICC (Federazione Italiana Circoli Cinema)
Seguici su / Follow us on:
Short>Cuts Awards DOTR014
Con il sostegno di | Patrocinio di | |||
ROMA CAPITALE Municipio I |
Detour on the Road 014
Festival itinerante del cinema indipendente sulla strada e di frontiera
Immagini erranti, spaesamenti e derive psicogeografiche
“Un tragitto é sempre tra due punti, ma lo spazio intermedio ha preso tutta la sua consistenza,
e gode di un’autonomia come di una direzione propria”. G. Deleuze, F. Guattari, 198
Short>Cuts
short and medium-length film contest
domenica 21 dicembre 2014 h20.30
Premiazione Short>Cuts / Short>Cuts Awards Ceremony
Consegnati i Premi e le Menzioni Speciali della Giuria del concorso per mediometraggi e cortometraggi Short>Cuts 2014
・Miglior Film 2014 – Premio della Giuria / Best Film 2014 – Jury Award
SUB di Enzo Cillo (Italy 2014)
“Colpisce per la grande capacità visionaria attuata con mezzi semplici: camera fissa, un bianco e nero essenziale ma potente, il sonoro ridotto al minimo che conduce lo spettatore in un viaggio dell’anima visionario e immaginifico a colpi d’immagini forti e molto personali, tra paesaggio naturale e urbano, deserto e poetico. Come fosse l’ultimo uomo sulla terra, enzo cillo cerca di ricomporre lungo lo spazio aperto di immagini-movimento e immagi-tempo la memoria individuale e collettiva fatta di luoghi, istanti, incontri.”
—
・Miglior Film 2014 – Premio del Pubblico / Best Film 2014 – Audience Award
STORMED di Fran Atopos Conte (Italy/Philippines 2014)
—
・Menzione Speciale della Giuria a / Jury’s Special Mention to
NOUACKCHOTT P.k. 0, di Julien Fiorentino e Stanislas Duhau (Fra/Mauritania 2012)
“per essere il corto più ecologico, un viaggio a km zero. Ritratto vibrante della capitale della Mauritania e dei suoi abitanti, conduce con leggerezza e profondità una riflessione sull’ambiente e lo sviluppo sostenibile che parte dal basso e ci fa interrogare sulle nostre responsabilità.”
—
・Menzione Speciale della Giuria a / Jury’s Special Mention to
HALA YELLA ADDIO/ADIOS di Elena Bellantoni (Italia 2013)
“per l’originalità del progetto e il suo valore etico. Con una fotografia strepitosa e un montaggio convincente, ci conduce in un viaggio attraverso le lingue, quelle vive e quelle che rischiano di scomparire insieme alle tradizioni e alle culture dei popoli cui appartengono.”
—
・Menzione Speciale della Giuria a / Jury’s Special Mention to
KILLER FRIENDS di Kurt Husemoller (Usa 2013)
“per essere il miglior corto di finzione in concorso. Divertente viaggio metaforico nel tempo e nello spazio sulla scia dell’immaginazione e dei ricordi con una recitazione, regia, fotografia condotti magistralmente.”
—
・Menzione Speciale del Detour a / Detour’s Special Mention to
CIMEX LECTULARIUS di Milon Madbar (Italy/Bangladesh 2014)
“per aver saputo raccontare con ironia e schiettezza, tra difficoltà quotidiane e aspirazioni, il soggiorno dell’autore nel nostro paese.”
—
・Menzione Speciale del Detour a / Detour’s Special Mention to
ACQUA CHE VA NON TORNA di Abdullah Al Mamun (Italy/Bangladesh 2014)
“per aver saputo cogliere con intensità poetica i dati di un paesaggio, rielaborandoli in un’evocazione di un viaggio spazio-temporale nell’esperienza personale dell’autore.”
Giuria Short>Cuts:
> Presidente: Chiara Lenzi (Direttore di Schermaglie.it)
> Stefania Bonelli (critico cinematografico, Schermaglie.it)
> Alessia Brandoni (critico cinematografico, Schermaglie.it)
> Enrico Costantino (critico cinematografico OMD-Radio Città Aperta)
> Elisa Esposito (giornalista, curatrice rubrica Il Meglio del cinema, Radio Max)
> Francesca Gallo (docente Storia dell’Arte e Spettacolo, Sapienza Università Roma)
> Claudio Gentile (critico cinematografico OMD-Radio Città Aperta)
> Chiara Rapaccini (artista, illustratrice, filmmaker)
> Fabiana Sargentini (regista)
> Vittoria Scarpa (giornalista Cineuropa)
—
IN COLLABORAZIONE CON
associazione Euskara / Settimana Basca | O!PLA Animation Across Borders Ogólnopolski Festiwal Polskiej Animacji |
Il festival delle migrazioni |
LampedusaInFestival |
_
MEDIA PARTNERS
ASPETTANDO OGNI MALEDETTA DOMENICA | RADIO CITTÀ APERTA | SENTIERI SELVAGGI | SCHERMAGLIE, CINEMA INOLTRE |
—
CINE DETOUR
Cinema | Corsi e laboratori | Esposizioni | attività per bambini | Cinebar | Musica | Video d’arte | Teatro | Produzione Distribuzione Editoria indipendente
Associazione Culturale Detour – Via Urbana 107 Roma www.cinedetour.it– cinedetour@tiscali.it
Tutti i film sono proiettati in lingua originale con sottotitoli in italiano
Art-house cinema in Downtown Rome since 1997. All movies are screened in their original languages with italian or english subtitles
Cineclub Detour è affiliato all’ENAL e alla FICC (Federazione Italiana Circoli Cinema)
Seguici su / Follow us on:
13 dic h18 Concorso Cortometraggi / Short>Cuts film contest (DOTR 014)
Con il sostegno di | Patrocinio di | |||
ROMA CAPITALE Municipio I |
Detour on the Road 014
Festival itinerante del cinema indipendente sulla strada e di frontiera
Immagini erranti, spaesamenti e derive psicogeografiche
“Un tragitto é sempre tra due punti, ma lo spazio intermedio ha preso tutta la sua consistenza,
e gode di un’autonomia come di una direzione propria”. G. Deleuze, F. Guattari, 198
Short>Cuts
short and medium-length film contest 13.12.2014
detour@monti via Urbana 107 Roma (metro b cavour)
per info e prenotazioni scrivere a: cinedetour@tiscali.it / tel. 064871579 (ore serali martedì-domenica)
Concorso per mediometraggi e cortometraggi
Voto della giuria / Voto del pubblico in sala
Jury Award / Spectator Jury Award
—
sabato 13 dicembre 2014
h18 Proiezione ShortCuts #1 / Screening part 1:
Stormed, Fran Atopos Conte, Italy/Philippines 2014, 39’49”
Il film racconta due disastri naturali avvenuti nelle Filippine. Il film, diviso in due parti: la prima è dedicata alla tempesta tropicale chiamata Sendong del 2011. La seconda dell’ultimo tifone Yolanda, uno dei piu’ forti mai registrati nella storia.
The film is about two natural disasters in the Philippines. The first part of the doc is dedicated to a deadly tropical storm called Sendong, which happened in 2011. The second part instead talks about the recent typhoon Yolanda, one of the strongest ever recorded in history.
Colors Life, Sigrid Herler, Italy 2012, 2’55”
Il video descrive la creazione e la tecnica pittorica dell’artista che lavora in un parco romano in mezzo alla gente che passa. Dato la trasparenza del materiale si vede la performance come da uno schermo. I luoghi presenti nelle scene sono dei luoghi in cui ha vissuto e creato l’artista.
The video is about the artist’s creation and the painting technique, he does work in a public park just beside Roman people passing by. Given the transparency of the material, you can see the performance as if from a screen. The places described in the scenes are those where the artists lives and creates his art.
Acqua che va non tornA, Abdullah Al Mamun, Italy/Bangladesh 2014, 5’07”
“Acqua che va non tornA è un video sul fiume Tevere dove ogni tanto vado a fare una passeggiata… mi piace ascoltare il rumore dell’acqua, che si confonde con i ricordi della mia infanzia in Bangladesh, dove un piccolo fiume passava accanto al mio villaggio”, A. Al Mamun
“A video about the river Tiber along which I sometimes go for a walk … I like to hear the sound of the water, which is mixed with the memories of my childhood in Bangladesh, where a small ran through my village”, A. Al Mamun
Sub, Enzo Cillo, Italy 2014, 12’52”
Una vecchia stampa del dipinto di Friedrich “Der Abend” sulla parete all’ingresso. Fuori il buio circonda la casa ai piedi di una montagna imponente. L’inverno è lungo come la notte. Dalla finestra si intravedono delle ombre tra gli alberi. Al mattino la nebbia giunge dal bosco e avvolge ogni cosa.
An old print of Friedrich’s painting “Der Abend” (The evening) on the wall, in the entrance. Outside, darkness surrounds the home, downline of an awe-inspiring mountain. Winter is long-lasting, as night is. From the window, some shadows are glimpsed among the trees. At morning, fog comes from the wood and hides everything.
a seguire aperitivo e incontro con i registi presenti
h20 Proiezione ShortCuts #2 / Screening part 2
Evento Speciale fuori concorso: “Chat” e “Bricolage”, Chiara Rapaccini e Loic Sturani, Italy 2011, 3’50”
due corti di animazione di Chiara Rapaccini & Loic Sturani: “Chat” e “Bricolage”, brevi storie di amore e bricolage e di amore e chat. prodotti da Aurelio De Laurentis.
C. Rapaccini. Director/Producer/Distributor. Via del Boschetto 61, Roma.
Un jour à Marseille, Ugo Piergiovanni, Italy 2013, 11’40”
Un giorno a Marsiglia con uno sguardo itinerante accompagnato in alcuni tratti dalla musica e in altri dal suono dell’ambiente. Marsiglia si trova in una parte della Francia attraversata con forza dal Mistral; in questo filmato il suono del vento è parte della narrazione.
One day in Marseille with an itinerant look supported in some parts by music and in other parts by the real environments sounds. Marseille is located in the southern part of France, strongly influenced by Mistral; in this movie the wind sound is an essential part of the narrative.
Hala Yella addio/adios, Elena Bellantoni, Italy 2013, 9’55”
“Il progetto nasce da un’esperienza intensa a Capo Horn (nella Patagonia Cilena). Tra il 2012 e il 2013 mi sono spinta in uno dei punti più estremi dell’America Meridionale alla ricerca dell’abuela Cristina Calderon, la donna dichiarata patrimonio umanitario dall’UNESCO nel 2006. Dopo di lei la lingua e la cultura Yaghan scompariranno per sempre”, E. Bellantoni.
The project is the result of a three month long research, nurtured by a dialogue with the 87 years old Cristina Calderon. As the last living member of the ancient Chilean tribe of Yaghan, Cristina Calderon has been recognized as a Living Human Treasure by UNESCO in 2006. After her, both Yaghan language and culture will fade into oblivion.
Killer Friend, Kurt Husemoller, USA 2013, 25′
Due teenagers – uno figlio di un professore e l’altro di un meccanico – discutono del libro Lo Zen e l’arte della motocicletta e di Progressive Rock. Superato l’astio iniziale che li ha fatti incontrare, iniziano a starsi simpatici e progettano un viaggio in moto attraverso gli Stati Uniti. Ambientato nel 1979 e ispirato da una statua del ‘400.
Two teenage boys–a professor’s son, and a mechanic’s son–have a conversation about the book Zen and the Art of Motorcycle Maintenance and Progressive Rock. They grow to like each other, and overcome the near-primeval hatred that brought them to meet in the first place. They discuss taking a trip accross country. Set in 1979, and inspired by a 400BC statue.
Cimex Lectularius, Milon Madbar, Italy/Bangladesh 2014, 1’54”
“Sono un ragazzo del Bangladesh che vive a Roma da due anni. Ho realizzato questo breve documento per raccontare con ironia le mie difficoltà, ma anche le opportunità che l’Italia mi ha dato per poter studiare, per poter realizzare il mio progetto di vita”, M. Madbar.
“I’m a boy from Bangladesh and I have been living in Rome for two years. I made this short document to tell ironically my difficulties, but also the opportunities that Italy has given me to study, to be able to fulfill my life project “, M. Madbar
Nouakchott P.K. 0, Julien Fiorentino, Stanislas Duhau, Mauritania/France 2012, 19′
Mauritania, Nouakchott Kilometric Point 0: un gruppo di giovani gira per la città per incontrare gli abitanti di Nouakchott. Vogliono capire come le loro attività influenzano l’ecosistema della capitale della Mauritania. Nonostante le dure condizioni di vita, tutti sono alla ricerca di soluzioni economiche ed ecologiche ai problemi della comunità.
Mauritania, Nouakchott Kilometric Point 0 : a group of young Mauritanians runs the city to meet Nouakchott’s people. They want to know how their activities impact on the ecological background of the young mauritanian capital. Despite the daily hard living conditions, everyone is looking for economic and ecological solutions to solve the problems of communities.
Three Bus Rides – Abstraction Distractions, Mike Cooper Gb, 2013/14, 10’27”
Tre brevi giri in autobus a Sydney, Aegina (Grecia) e Sri Lanka – i video sono astrazioni-distrazioni audio-visive con suono in presa diretta e musica originale. Il montaggio: “in camera” senza post-produzione o effetti speciali.
Three short bus rides in Sydney (Australia), Aegina (Greek Island) and Sri Lanka – the videos are audio visual abstraction distractions with in camera sound and original music. Editing was also in camera with no post production or special effects.
a seguire assaggi di dolci e incontro con i registi presenti
h22 Proiezione ShortCuts #3 / Screening part 3
The Love Archive, Ofir Feldman, Israel 2014, 16′
Ofir e Tomer vogliono diventare genitori. Prima di traslocare, Ofir digitalizza lettere e fotografie dei suoi amori passati per lasciarsi alle spalle il passato. Attraversando generi e continenti il viaggio romantico dell’autore sfida la narrativa dell’uomo israeliano “normale” sia etero che gay.
Ofir and Tomer want to become parents. Before moving in into a new flat, Ofir digitalizes letters and photos from his past loves in order to leave his past behind. Surfing between genders and continents the author’s romantic journey challenges the narrative of both heterosexual and gay ‘normal’ israeli man
Shoulder-Width Apart, Brian Ratigan, USA/Norway 2013, 3′
Paesaggi norvegesi spettrali ci ricordano che a volte la solitudine può essere felicità.
Spectral Norwegian landscapes remind us that sometimes solitude can be bliss.
Il viaggio di Ettore, Lorenzo Cioffi, Italy 2013, 25′
Il genovese Ettore Pugliaro è stato per vent’anni operaio all’Italsider di Bagnoli. A Napoli sono nati i suoi figli, e lì è rimasto finché la fabbrica è stata attiva. Dopo molto tempo vi fa ritorno: appena sceso dal treno si mette in cammino verso Bagnoli, attraversando la città da est a ovest. L’Italsider non c’è più, e con essa quasi tutta la Napoli industriale che conosceva.
Mr Ettore Pugliaro, from Genoa, has worked for twenty years at the Italsider factory in Bagnoli, Naples Area. In Naples his children were born, and they all stayed there until the factory was open. After a long time ago he did return there: he got off the train and sets off towards Bagnoli, crossing the whole city from east to west. The Italsider is no longer there and, with it, most of the Industrial Naples he used to know.
Dyaby, Una storia italiana, Enea Tomei e Sara Pollice, Italia 2013, 8′
Prima di essere una vittima, Dyaby è stato un essere umano. Un capolavoro, unico ed originale come lo è ognuno di noi. La sua vita è stata unica, anche se dalla sorte è stato unito a tanti altri ragazzi africani. Quelli che lavorano nei campi e che sopravvivono accampati in baraccopoli come quella di Rosarno. Questo cortometraggio di video poesia è un atto d’accusa, alla cecità e sordità, emotiva e spirituale, di una certa Italia.
There is a southern, beautiful region in Italy called Calabria, in which there is a town called Rosarno. Troubles do not start with the death of Dyaby, a man from Africa, although the video making was inspired by this tragedy. It all begun at least 15 years ago and all the events speak about the same old thing: immigrants humiliation, exploitation and hunting.
Travels, H501L (Marco Cristantielli), Italy 2014, 19’19”
Viaggi in macchina e da fermo in timelapse e sequenze da scatti intervallati, miniature effects e tutto ciò che riporta ai viaggi con la mente, con o senza destinazione specifica. Psico-geografia visuale: Roma e dintorni. Musica di H501L.
Road Trips and standstills in timelapse and sequences from interval shootings, miniature effects and everything that reminds a mind travel, with or without specific destinations. Visual psycho-geography: Rome and surroundings. Music by H501L.
—
domenica 21 dicembre 2014
h20 Premiazione e proiezione film vincitori / Awards Ceremony and screening of the award-winning films
Giuria Short>Cuts:
> Presidente: Chiara Lenzi (Direttore di Schermaglie.it)
> Stefania Bonelli (critico cinematografico, Schermaglie.it)
> Alessia Brandoni (critico cinematografico, Schermaglie.it)
> Enrico Costantino (critico cinematografico OMD-Radio Città Aperta)
> Elisa Esposito (giornalista, curatrice rubrica Il Meglio del cinema, Radio Max)
> Francesca Gallo (docente Storia dell’Arte e Spettacolo, Sapienza Università Roma)
> Claudio Gentile (critico cinematografico OMD-Radio Città Aperta)
> Chiara Rapaccini (artista, illustratrice, filmmaker)
> Fabiana Sargentini (regista)
> Vittoria Scarpa (giornalista Cineuropa)
—
IN COLLABORAZIONE CON
associazione Euskara / Settimana Basca | O!PLA Animation Across Borders Ogólnopolski Festiwal Polskiej Animacji |
Il festival delle migrazioni |
LampedusaInFestival |
_
MEDIA PARTNERS
ASPETTANDO OGNI MALEDETTA DOMENICA | RADIO CITTÀ APERTA | SENTIERI SELVAGGI | SCHERMAGLIE, CINEMA INOLTRE |
—
CINE DETOUR
Cinema | Corsi e laboratori | Esposizioni | attività per bambini | Cinebar | Musica | Video d’arte | Teatro | Produzione Distribuzione Editoria indipendente
Associazione Culturale Detour – Via Urbana 107 Roma www.cinedetour.it– cinedetour@tiscali.it
Tutti i film sono proiettati in lingua originale con sottotitoli in italiano
Art-house cinema in Downtown Rome since 1997. All movies are screened in their original languages with italian or english subtitles
Cineclub Detour è affiliato all’ARCI-UCCA e alla FICC (Federazione Italiana Circoli Cinema)
Seguici su / Follow us on:
Programma Detour On The Road FF 2014
Con il sostegno di | Patrocinio di | |||
ROMA CAPITALE Municipio I |
Detour on the Road 014
Festival itinerante del cinema indipendente sulla strada e di frontiera
Immagini erranti, spaesamenti e derive psicogeografiche
A itinerant independent cinema festival, both on the road and borderline
Errant images, displacements and psychogeographical drifts
Maggio – Novembre 2014 DOTR_Preview – anticipazioni ed eventi
1-21 Dicembre 2014 Festival (sezioni principali)
Cine Detour Roma | Proiezioni itineranti nel Lazio
Un tragitto é sempre tra due punti, ma lo spazio intermedio ha preso tutta la sua consistenza,
e gode di un’autonomia come di una direzione propria
G. Deleuze, F. Guattari, 1987
…
Una sezione di anticipazioni ed eventi speciali da maggio a novembre 2014, e un mese di proiezioni consecutive a dicembre 2014, in cinque sezioni competitive e non, con cinque anteprime nazionali, sei anteprime romane, il regista Jonathan Nossiter che inaugura l’ultima tranche del festival, l’evento speciale “Lei disse sì” vincitore del Biografilm, il documentario “Roma Termini” menzione speciale al Festival di Roma, tra gli ospiti anche il campione della Virtus Roma Bobby Ray Jones, autore di un inedito documentario.
Five National Premieres, six Roman ones, q&a with director Jonathan Nossiter, special event “She said yes”, winner of Biografilm, “Roma Termini” special mention at the Rome Film Festival, among the guests also the champion of basketball team Virtus Roma, Bobby Ray Jones, author of a rare documentary.
Viaggio, strada e frontiera sono le parole chiave del Festival internazionale itinerante “Detour On the Road Film Fest 2014”, articolato in una sezione di anticipazioni ed eventi da maggio a novembre 2014 e poi, in cinque sezioni competitive e non, dal 1 al 21 dicembre a Roma presso il cinema indipendente Detour (via Urbana 107), e in istituti scolastici, biblioteche e spazi culturali di Roma e del Lazio. Il festival è realizzato con il contributo della Regione Lazio e con il Patrocinio di Roma Capitale, Municipio I.
Detour on the road 014 offre una panoramica sul miglior cinema indipendente, nazionale e internazionale, in tema di viaggio, inteso in tutte le sue forme e declinazioni: il viaggio che attraversa strade fisiche, mentali, sentimentali e artistiche, il viaggio che supera e unisce le frontiere. Il festival si articola in 6 sezioni (DOTRPreview, The road_la strada, ShortCuts_sentieri brevi, Off the map_fuori mappa, Across video_Artisti on the road, Cross road) di cui una sola competitiva (ShortCuts_sentieri brevi) e presenta oltre 70 lungometraggi, corti di animazione e non, serate di video arte, sonorizzazioni, incontri con registi e attori.
Una serie di anticipazioni nella sezione DOTRPreview (Proiezioni ed eventi speciali maggio-novembre 2014) in collaborazione con TUCKER FILM, FELTRINELLI REAL CINEMA, AXELOTIL/PABLO, NOMAD e WHALE PICTURES, LO SCRITTOIO, 50NOTTURNO: si è partiti a maggio 2014 con una settimana dedicata al documentario d’autore on the road di Alberto Fasulo, vincitore del Festival del Cinema di Roma 2013 con TIR. Del regista è stata proposta l’intera filmografia, dal cortometraggio d’esordio Atto di Dolore a Rumore Bianco, intenso viaggio lungo una terra di frontiera segnata dallo scorrere del fiume Tagliamento. A Settembre nuovo appuntamento DOTRPreview con il biopic: protagonista del doc di Shane Salerno, Il mistero del giovane Holden, il grande scrittore JD Salinger.
A novembre si entra ne vivo con una serie di anteprime DOTR: Se chiudo gli occhi non sono più qui, in concorso lo scorso anno al Festival Internazionale del film di Roma e al Santa Barbara International Film Festival 2014, è il quarto lavoro del regista sondriese Vittorio Moroni (Tu devi essere il lupo, Le ferie di Licu, Eva e Adamo) che vede, tra i protagonisti, anche Beppe Fiorello e Giorgio Colangeli. Il fim è stato presentato in sala dal regista, dal cast e da Piero del Soldà (Radio3) in collaborazione con Save the Children. Altra proposta di cinema italiano indipendente on the road, Non lo so ancora, opera prima di Fabiana Sargentini, proiettato alla presenza della giovane regista.
Prosegue il viaggio nel grande cinema indipendente di finzione con Frances Ha di Noah Baumbach, con protagonista una Greta Gerwig meravigliosa e scanzonata. La sua Frances si aggira tra Brooklyn, Chinatown, Sacramento, Parigi e cene imbarazzanti, in una piccola grande commedia, sincera e arguta, sospesa tra atmosfere alla Woody Allen d’annata e ambizioni da palcoscenico alla Flashdance. Da Brooklin a Napoli; la città partenopea è protagonista con due documentari d’autore: Le cose belle di Agostino Ferrente e Giovanni Piperno, che mostra la fatica e la bellezza di crescere al Sud attraverso le storie di quattro giovani, Adele, Enzo, Fabio e Silvana raccontati in due momenti fondamentali delle loro esistenze; L’Amministratore di Vincanzo Marra, dove il viaggio prosegue per le vie e i vicoli napoletani, in compagnia di un amministratore di condomini, alla scoperta di una variegata umanità e dove il condominio diventa specchio deformante dell’attuale società nazionale.
A ridosso del mese conclusivo del festival, in prima nazionale, DOTRPreview ha proposto Master of the Universe di Marc Bauder, Premio della Semaine de la Critique al Festival di Locarno 2013, un viaggio vertiginoso nei misteri della bolla finanziaria svelati da un potente ex-broker.
A dicembre Detour on the Road presenta due eventi speciali alla presenza dei registi: “Lei disse sì”, docufilm vincitore sia del premio della giuria che del premio del pubblico al Biografilm festival 2014, che racconta il viaggio di due donne in Svezia per poter coronare il loro sogno d’amore con il matrimonio. Una rivoluzione a colpi di bouquet in un paese, l’Italia, in cui il matrimonio omosessuale non è ancora riconosciuto; e “Resistenza naturale” documentario di Jonathan Nossiter (MondoVino) che racconta le storie di protagonisti della rivoluzione del vino naturale.
Nelle sezioni dicembrine del festival, cinque le anteprime nazionali: “Basketball Jones: the overseas journey” primo film documentario prodotto e diretto dal campione di basket Bobby Ray Jones della Virtus Roma, “O!PLA animation across borders” selezione di corti dal festival di animazione polacco O!PLA 2014, il documentario “Roma Termini” anteprima dal Festival di Roma 2014 dove ha ricevuto la menzione speciale delle giuria, “Foudre/fulmine” della regista francese Manuela Morgaine, della durata di quasi 4 ore, è una leggenda in 4 stagioni le cui storie attraversano diversi paesi e secoli, “Homing” film del regista Xabier Iriondo e della coreografa Marina Mascarell che attraverso la danza racconta il viaggio di una ragazza dal mondo selvaggio alla società
Sei le anteprime romane: “Resistenza alsaziana” e “Desistenza a Milano” del regista Jonathan Nossiter che saranno proiettate in occasione della presentazione del dvd del film “Resistenza naturale”. “Finding Fela” del premio Oscar Alex Gibney racconta la vita, la musica, l’impegno sociale di Fela Anikulapo Kuti, “Ahora si llego!” road movie ambientato a Cuba di due artisti: l’italiano Desiderio e il cubano José Balboa. “Maicol Jecson” di Francesco Calabrese con Remo Girone, “The Land Between” vincitore del LampedusaInFestival 2014, “El impenetrable” viaggio in Paraguay tra latifondisti, corruzione e popolazioni indigene
Tra i film che saranno presentati anche “Transeuropae Hotel” con Pippo Del Bono, Marina Rocco e Peppe Servillo; il toccante documentario con inserti d’animazione “The dark side of the sun” sui bambini affetti da una rara malattia che impedisce loro di essere esposti ai raggi del sole con Leo Gullotta e Pino Insegno; lo scioccante “Lo stato della follia” con il sindaco di Roma Ignazio Marino che in veste di membro della commissione di inchiesta ci guida nell’incubo degli ospedali psichiatrici giudiziari
Registi, attori, musicisti incontreranno il pubblico in sala o in collegamento via Skype. Tra gli ospiti che interverranno in sala il regista Jonathan Nossiter, l’attore Remo Girone, la regista francese Manuela Morgaine, il musicista Mike Cooper, il regista Bartolomeo Pampaloni, i registi Carlo Shalom Hintermann e Lorenzo Ceccotti, il campione di basket Bobby Ray Jones jr, Rosa Monicelli, il regista Francesco Cordio, il regista e artista Desiderio, il filmaker e docente di cinema australiano Marcus Bergner
Incontri via skype con i registi Manon Ott e Gregory Cohen, con la regista Maria Pecchioli, con Moira Chappedelaine-Vautier regista e figlia del cineasta René Vautier.
SEZIONI DOTR014
DOTRPreview_AnteprimaDOTR Ciclo di anticipazioni e proiezioni in anteprima, maggio-novembre 2014.
The Road _ La Strada Sezione non competitiva per film a soggetto e documentari, inediti e non.
ShortCuts _ Sentieri brevi Sezione competitiva per corti e mediometraggi di qualsiasi genere della durata massima di 45 minuti;
Off the Map _ Fuori mappa Sezione fuori concorso che raccoglie: un focus su opere che raccontano un paese, una nazione o una specifica area geografica o di appartenenza linguistica; una retrospettiva di film classici della storia del cinema; lavori inediti e anteprime con temi legati al viaggio e alla strada;
AcrossVideo _ Artisti on the road Panoramica non competitiva, dedicata alla scena contemporanea di video d’arte e di ricerca, espressione della visione poetica del mondo dell’artista viaggiatore; alla sezione verrà accostata una mostra fotografica;
CrossRoads _ Incontri sul confine tra cinema, letteratura, musica e arte performativa: sonorizzazioni di film eseguite dal vivo, laboratori e spettacoli per i più piccoli, letture e performance.
UN FESTIVAL ITINERANTE
Coerentemente alla sua natura itinerante, DOTR014 prevede un calendario parallelo di proiezioni e momenti d’incontro presso sale cinematografiche, istituti scolastici, biblioteche e centri culturali a Roma e nel Lazio:
> 3-4 dicembre – Scuola Primaria Principe di Piemonte, Roma; h9.30/11 sonorizzazione favole animate a cura di P.H.A.K.E.
> 9 dicembre – Arci Spazio Biancovolta, Viterbo, h21.00 proiezione “The Land between” di D. Fedeli + Incontro Skype con il regista
> 13 dicembre – Biblioteca comunale, Montopoli di Sabina (Ri), h18.00 proiezione “Maicol jecson” di F. Calabrese e E. Audenino
> 14 dicembre – Circolo Arci la Freccia, Aprilia (Lt), ore 21.00 proiezione “Titubanda” di B. Vey
> 19 dicembre – Ass. Lo stato delle cose, Mandela (Rm), h21.00 festival animazione O!PLA; a seguire “Paradiso” di A. Negrini
> 21 dicembre – Circolo Arci la Freccia , Aprilia (Lt), h21.00 proiezione “Riding for Jesus” di S.Varani
Direzione artistica e organizzazione: DETOUR
Ufficio Stampa: Simona Sarmati
In collaborazione con: Aspettando Ogni maledetta Domenica, Settimana Basca-Ass. Cult. Euskara, Collettivo Askavusa-LampedusaInFestival, O!PLA Polish Animation Across Borders, Artdigiland
Media Partners: OMDCInema, Radio Città Aperta, Schermaglie.it, Sentieri Selvaggi
Ringraziamenti a: Elisa Esposito, Jonathan Nossiter, Aude Fourel, Silvia Tarquini, Roberto Silvestri, Antonella Inverno, Piotr Kardas, Alex Mendizabal, Marcus Bergner; Caterina DAleo, Claudio Gentile, Enrico Costantino, Marco Morello, Chiara Lenzi, Stefania Bonelli, Fabrizio Croce, Daniela Bordini, Alessia Brandoni, Riccardo Garbetta,Giovanni Coppi, Simona Sarmati, Francesco Di Stefano, Richard Ian Agostini, Chiara Nisticò, Accademia di Francia-Villa Medici, Istituto di Cultura Francese, Arci Lazio, Circolo Arci la Freccia (Aprilia), Ass. Lo stato delle cose (Mandela), Biblioteca comunale Montopoli di Sabina, Spazio Biancovolta (Viterbo), Scuola Primaria Principe di Piemonte (Roma)
Programma@Cinema Detour
>via Urbana 107 rione Monti Roma
per info e prenotazioni scrivere a: cinedetour@tiscali.it / tel. 064871579 (ore serali martedì-domenica)
DOTRPreview_AnteprimaDOTR014
4-11 Maggio 2014
in collaborazione con Tucker Film
Alberto Fasulo – Il cinema dell’imprevedibilità: T.I.R. / RUMORE BIANCO e ATTO DI DOLORE
13-14 / 20-21 Settembre 2014
in collaborazione con Feltrinelli Real Cinema
SALINGER – IL MISTERO DEL GIOVANE HOLDEN di Shane Salerno
1 – 2 Novembre 2014
in collaborazione con 50Notturno, Istituto Luce, Lo scrittoio, Save the Children
SE CHIUDO GLI OCCHI NON SONO PIU’ QUI di Vittorio Moroni
LE COSE BELLE di Agostino Ferrente e Giovanni Piperno
4-6-8-9 Novembre 2014
in collaborazione con Whale Pictures
FRANCES HA di Noah Baumbach
21-22-23 Novembre 2014
in collaborazione con Axelotil/Pablo Film
L’AMMINISTRATORE di Vincenzo Marra
27 Novembre 2014
in collaborazione con Nomad Film Distribution
MASTER OF THE UNIVERSE di Marc Bauder
—
Lunedì 1 Martedì 2 Mercoledì 3 Giovedì 4 dicembre
h21
Evento speciale
in collaborazione con IWonderPictures
LEI DISSE SÌ
Just Say Yes
di Ingrid Lamminpää, Maria Pecchioli, Lorenza Soldani
regia Maria Pecchioli
Italia/Svezia, 2014, 67’, v.o. italiano/svedese, sott. italiano
Due donne decidono di rendere pubblico il loro giorno più bello, anche se sanno che così facendo si esporranno all’incomprensione di un Paese, l’Italia, dove il matrimonio omosessuale non è ancora riconosciuto. Dal loro seguitissimo blog nasce questo film, che racconta le avventure di due promesse spose fino a fatidico sì. Lei disse si è una storia d’amore fatta di musica, di rifiuto e abbandono, di accoglienza e condivisione, di imprevisti, speranze, amici e parenti, testimoni allegri di un sogno che si avvera. È il racconto di due donne che si amano. Lei disse si è un frammento di Italia, di boschi e laghi svedesi ed è una festa dove il menù di nozze è a base di diritti civili. Vincitore del Biografilm Italia e Audience Award 2014.
“Just say yes” is a love story made of music, rejection and abandonment, welcoming and sharing, unexpected events and friends and family, the cheerful witnesses of a dream come true. It’s the tale of two women who love each other. “Just say yes” is a fragment of Italy, a collection of Swedish woods and lakes, it’s a wedding party where the main ingredients on the menu are civil rights. Audience and Italia Award Biografilm Festival 2014.
Giovedì 4 dicembre incontro skype con le autrici
mercoledì 3 dicembre
h19.30
Evento speciale
RESISTENZA NATURALE
Natural Resistance
Jonathan Nossiter
Italia 2014, 85′, V.O. italiano, sott. inglese
Quattro viticoltori italiani, dalla Toscana alle Marche, dall’Emilia Romagna al Piemonte, che si sono fatti portavoce della rivoluzione del vino naturale e hanno deciso di lavorare la terra nel pieno rispetto della natura e dei suoi tempi: da anni combattono le leggi restrittive e la sospettosa burocrazia dei controlli imposte dall’Unione europea e dalle associazioni di viticoltori.
Four Italian winegrowers live a life we all dream of: Giovanna Tiezzi and Stefano Borsa in Tuscany find a way to grow grains, fruits and wine that creates a link to their ancient Etruscan heritage; Corrado Dottori and Valerio Bochi in the magical Marches labour for a rural expression of social justice; ex-librarian Elena Pantaleoni working her father’s vineyards in Emilia, strives to make her estate a utopian reality; and then Stefano Bellotti, the Pasolini of Italian agriculture, a radical farmer poet, disrupts everyone’s rules from his avant garde farm in the Piedmont. But these protagonists of a rapidly spreading European natural wine revolution have encountered fierce resistance.
venerdì 5 dicembre
In collaborazione con Aspettando Ogni Maledetta Domenica-Radio Città Aperta
h19
CrossRoads_Incontri sul Confine
INDEPENDENCE (BIRTH)DAY
4 ANNI di OMDCINEMA
Cine-Aperitivo a cura dello Chef MarcoMorello di OMDCinema-RCA
Selezione musicale e video a cura di OMDCinema-RCA
Degustazione vini di “Resistenza Naturale” in collaborazione con J.Nossiter
Aspettando Ogni Maledetta Domenica (omdcinema per gli amici) compie 4 anni. 4 anni di VIAGGIO nel cinema indipendente che la trasmissione radiofonica OMDCINEMA ha deciso di festeggiare assieme agli amici del Detour in occasione dell’inaugurazione dell’ultima tappa del Festival. OMDCINEMA punta i riflettori sul cinema indipendente garantendo la possibilità di uno spazio dedicato alle realtà dell’underground cinematografico italiano. Le voci dei protagonisti, i progetti più interessanti, le idee e le tecnologie destinate a segnare (e a far sognare) il futuro della settima arte in Italia; perché un’alternativa è sempre possibile, basta avere la voglia di cercarla.
Aspettando Ogni Maledetta Domenica, ogni sabato alle ore 13.30 su Radio Città Aperta www.omdcinema.it
Cine-Aperitif by Chef Marco Morello of OMDCinema-RCA / Music and Video Selection by OMDCinema-RCA / “Natural Resistance” Wine Tasting with J. Nossiter
Waiting for Every Damn Sunday – omdcinema for friends – celebrates its fourth birthday. A 4 years journey in the independent cinema world that OMDCINEMA wants to celebrate at the beginning of the Festival. OMDCINEMA focuses on independent cinema creating the possibility of a dedicated space to the Italian underground film creative potential. The characters voices, the most interesting projects, ideas and technologies that are destined to mark (and help us imagine) the seventh art in Italy, because an alternativre is always there, provided one has the courage to search for it.
—
h21.30 ANTEPRIMA ROMANA
The Road_La Strada
Presentazione DVD “Resistenza Naturale” (ed. Cineteca di Bologna)
Alla presenza del regista Jonathan Nossiter. A seguire dibattito
RESISTENZA ALSAZIANA
Alsatian Resistance
Jonathan Nossiter
Italia 2014, 42′, V.O. francese, sott. italiano
“Nel febbraio 2014, in occasione della proiezione di Resistenza Naturale alla Berlinale, sono stato contattato da Marc Tempé, grande viticoltore alsaziano, che mi ha invitato a presentare l’anteprima francese a Colmar, a sostegno dei falciatori volontari di viti OGM, durante il processo d’appello. In questo contesto festivaliero, la richiesta di Tempé mi sembrava surreale. Ciò mi ha fatto riflettere sul mio mestiere. A chi e a che cosa serve oggi un film? All’interno di un gran festival, un regista è come dentro una “borsa culturale”. Tra momenti di riconoscenza (o di umiliazione) per il suo status di artista démodé, egli vive dei momenti – più frequenti – in cui prova l’angoscia di un piccolo commerciante che rischia il fallimento, con la consapevolezza che il suo lavoro culturale non può avere un risvolto pubblico senza un valore commerciale. È stata quindi una gioia apprendere che dei liberi cittadini, lontani dagli artifici del consumo culturale, desiderassero stabilire un contatto con il mio lavoro. Il 19 marzo 2014, mi sono recato a Colmar, per proiettare il mio film e incontrare Tempé, il suo amico Jean-Pierre Frick, pioniere del vino naturale e uno dei 54 falciatori volontari. E’ venuto anche Stefano Bellotti, protagonista di Resistenza Naturale e amico storico dei due vignaioli francesi. Questo film ritrae qualche giorno cruciale nelle vite di chi crede ancora nella disobbedienza civile.” J.Nossiter
“In February 2014, while presenting Natural Resistance at the Berlin film festival, I was contacted by Marc Tempé, a renowned French winemaker who asked me if I would show my new film in Colmar in support of the citizens who had voluntarily destroyed an experimental field of GMO vines, during their trial before the Court of Appeals. In the context of a big festival, his invitation seemed surreal. It made me reflect on my profession. Of what use -and for whom- is a film today ? On March 19, 2014, I went to Colmar, to show my movie and meet Tempé and his friend Jean-Pierre Frick, the natural wine pioneer and one of the 54 GMO combatants. Stefano Bellotti, protagonist of Natural Resistance, and longtime friend of the two Alsatian winemakers also came to support them. This movie traces a few critical days in the lives of contemporary practitioners of civil disobedience”, J. Nossiter.
—
a seguire ANTEPRIMA ROMANA
DESISTENZA A MILANO
Desistance in Milan
Jonathan Nossiter
Italia 2014, 34′, V.O. italiano
“Nel maggio 2014 ho presentato Resistenza Naturale a Milano con Stefano Bellotti, Stefano Borsa e Corrado Dottori. La mattina dopo siamo stati invitati alla Facoltà di Agraria di Milano dal docente Lucio Brancadoro, con cui avevo stretto amicizia l’anno prima, nonostante fossimo su posizioni diametralmente opposte sulle questioni riguardanti l’agricoltura. Ho molto apprezzato che Brancadoro abbia accettato un dibattito coi vignaioli davanti a un centinaio dei suoi studenti e a qualche professore della Facoltà. Questi confronti sono rari, tra sostenitori del biologico, biodinamico e metodi naturali e quelli che difendono l’approccio chimico-industriale. La grande domanda che ogni spettatore potrebbe sentirsi libero di fare è: tra di loro chi incarna di più lo spirito scientifico-umanista e chi quello religioso-ideologico? Siamo nel trecento o nel post novecento? Che cosa è cambiato?” J. Nossiter
“In May 2014 I attended a screening of Natural Resistance in Milan with Stefano Bellotti, Stefano Borsa e Corrado Dottori. The next morning we were invited to the Faculty of Agriculture in Milan by prof. Lucio Brancadoro, with whom I had befriended the year before, even though we were on diametrically opposite positions on issues relating to agriculture. I really appreciated that Brancadoro has accepted a debate with the winemakers in front of a hundred of his students and some professor. These confrontations, between supporters of organic, biodynamic and natural methods and those who defend the approach to chemical industry, are rare. The big question that every viewer may ask is: among them, who best embodies the scientific and humanist spirit and who the religious-ideological one? Which century are we living actually, the Fourteenth or the Post-twentieth?” J. Nossiter
sabato 6 dicembre
h20 spazio foyer
AcrossVideo_Artisti on the Road
Inaugurazione Mostra Collettiva: AV>EST
Emanuela Di Dionisio: pitture a inchiostro e pennello giapponese.
Chiara Nisticò: fotografieinedite di viaggio da Cina, Giappone, Thailandia e Cambodia.
Il duo romano Ranelettrike: video-super8 “Beijing Double Happiness” dal Festival di Rotterdam. Il duo italo-giapponese DonnaOnna: video “Non disperdere nell’ambiente” dal Circuito Extra, Festa del Cinema di Roma.
Group Exhibition Opening: AV-EST
Emanuela Di Dionisio: Japanese ink and brush paintings. Chiara Nisticò: unpublished travel pictures from China, Japan, Thailand and Cambodia. The Roman Duo Ranelettrike: video-super 8 “Beijing Double Happiness” directly from Rotterdam Film Festival. And the Italian-Japanese duo DonnaOnna: a video called “Do not litter” from the Circuito Extra, Rome Film Festival.
—
h20.30
Off the Map_Fuori Mappa
a cura di Aude Fourel
ALGERIE EN FLAMMES
Algeria in fiamme
René Vautier
Francia 1958, 20′, v.o. francese, sott. italiano
René Vautier filma nel 1958 sulla linea del fronte i partigiani algerini che lottano per conquistare l’indipendenza e la libertà del loro paese. Per questo film sarà condannato a morte in Francia e incarcerato due anni nelle prigioni del GPRA in Tunisia.
Scenes from the FLN’s struggle for Algeria’s independence. Vautier went underground for the film’s making, was wounded several times, finally got caught and was sentenced to 25 months in prison. Film making as an act of solidarity in the international anti-imperialist struggle.
—
a seguire
Off the Map_Fuori Mappa
a cura di Aude Fourel
HISTOIRES D’IMAGES, IMAGES D’HISTOIRE
Storie di immagini, immagini storia
Moïra Chappedelaine-Vautier e René Vautier
Francia 2014, 60′, v.o. francese, sott. italiano
1950: la ricostruzione di Brest, rasa al suolo durante la guerra. Uno sciopero generale viene bloccato con le armi: muore un giovane operaio, Edouard Mazé. Il cineasta René Vautier ritorna clandestinamente dall’Irlanda per filmare la città in lutto e la lotta degli operai. L’unica copia del breve film, con il solo commento di una poesia di Eluard, viene proiettata nei cantieri in sciopero, da una cabina montata su un camioncino, diventando essa stessa parte di quel fatto, cinema d’intervento sociale. Storie di immagini, immagini di storia, racconta l’ingiustizia vissuta da Pierre Cauzien, ferito durante la stessa manifestazione e morto senza aver mai ottenuto il riconoscimento legale di vittima della violenza poliziesca.
1950: Rebuilding of Brest, destroyed during the war. A general strike is blocked by force of arms: Edouard Mazé, a young worker, dies in the struggle. The filmmaker René Vautier smuggle back from Ireland to film the city in mourning, and the workers’ struggle. The only reel of this short film, with an audio comment from a poem by Eluard, is projected at the construction sites, during the strike, becoming itself part of that struggle, as cinema of social intervention. “Histoires d’images, images d’Histoire”, tells the injustice experienced by Pierre Cauzien, mortally wounded during the same event, without ever having obtained any legal recognition as a victims of police violence.
A seguire incontro skype con Moïra Chappedelaine-Vautier, regista e figlia di René Vautier
—
h22.30
The Road_La strada
NARMADA
Manon Ott e Gregory Cohen
Francia 2012, 47’, v.o. Hindi, sott. italiano
Girato in super 8, è un viaggio lungo il fiume Narmada in India, tra il mito del progresso e i miti ancestrali del fiume. «Le dighe saranno il tempio dell’India moderna» dichiarava Nehru come proclama dell’indipendenza nazionale. La costruzione di un vasto complesso di dighe sul fiume Narmada è stata completata. La lotta sociale è organizzata. è ora il momento di incontrare gli abitanti e le loro credenze e convinzioni.
Shot on super 8, the film appears like a journey, a dream along the Narmada river in India, between myths of Progress and myths of the river. “Dams are the temples of modern India,” declared Nehru as the country proclaimed its independence. Construction on a vast complex of dams is soon to be completed on the Narmada river. A social struggle is organized. As we cross the Narmada River valley, we encounter the inhabitants, beliefs and convictions brought into conflict as this river undergoes great transformation.
Prima della proiezione incontro skype con i registi Manon Ott e Gregory Cohen
domenica 7 dicembre
h17.30 ANTEPRIMA ITALIANA
AcrossVideo_Artisti on the Road
FOUDRE/FULMINE una leggenda in quattro stagioni
*parte 1 – Baal (autunno); Pathos Mathos (inverno)
Manuela Morgaine
Francia 2012, 2h06’’, v.o. francese, sott. italiano
Una leggenda in quattro stagioni. Questo panorama è uno zigzag filmico che si biforca come la scarica di un lampo. I soggetti attraversano simultaneamente diversi paesi e secoli. L’autunno insegue un cacciatore di fulmini. L’inverno aspira a esaminare la malinconia. La primavera resuscita un mistico che ha vissuto per quarant’anni sulla cima di una colonna. L’estate mette in scena l’incontro esplosivo tra due intense creature.
A legend in four seasons. This panorama is a filmic zigzag that forks out like a bolt of lightning. Its subjects straddles several countries and centuries simultaneously. Autumn follows a lightning hunter. Winter strives to analyze melancholy. Spring resuscitates a god maniac who lived atop a column for 40 years. Summer stages the earth-shattering meeting between two intense creatures.
a seguire aperitivo alla presenza della regista Manuela Morgaine
—
h20.15 ANTEPRIMA ITALIANA
FOUDRE/FULMINE una leggenda in quattro stagioni
*parte 2 La leggenda di Symeon: (primavera), Atomi (estate)– primavera, estate
Manuela Morgaine
Francia 2012, 1h44’’, v.o. francese, sott. italiano
a seguire incontro con la regista Manuela Morgaine. Modera Roberto Silvestri
lunedì 8 dicembre
h21 ANTEPRIMA ROMANA
The Road_La Strada
MAICOL JECSON
Francesco Calabrese e Enrico Audenino
con Remo Girone, Tommaso Maria Neri, Vittorio Gianotti, Stefania Casini
Italia 2014, 84’, v.o. italiano, sott inglese
È l’ultima settimana del giugno 2009. I genitori sono partiti per le vacanze, così Andrea decide di sfruttare la loro assenza per saltare il campo estivo e fare l’amore per la prima volta con la sua ragazza. Per questo innesca una serie di accadimenti a catena che lo portano, insieme al fratellino e a un anziano conosciuto in un ospizio, a vivere un’avventura carica di imprevisti.
It’s the last week of June 2009. Andrea’s parents left for a summer trip so he takes advantage of the situation to skip summer camp and make love for the first time with his girlfriend Eva. His choice triggers a series of events leading him to an on the road adventure along with his younger brother Tomaso, a huge fan of Michael Jackson, and Cesare, an old man met at a retirement home.
A seguire incontro con l’attore Remo Girone e il produttore del film Luca Legnani
martedì 9 dicembre
h21 ANTEPRIMA ROMANA
The Road_La Strada
FINDING FELA
Alex Gibney
con Fela Kuti, Yeni Kuti, Femi Kuti, Seun Kuti
Usa 2014, 120’, v.o. inglese, sott ita
Dal Premio Oscar A. Gibney. Il film racconta la storia di Fela Anikulapo Kuti, la vita, la musica, la sua importanza politica e sociale. Ha creato un nuovo movimento musicale, l’Afrobeat, con il quale veicolava le sue rivoluzionarie opinioni contro il governo dittatoriale nigeriano degli anni ’70 e ’80. La sua influenza contribuì al processo democratico in Nigeria e promosse la politica panafricanista nel mondo. Il potere e la potenza del messaggio di Fela è attuale e si esprime oggi nei movimenti politici dei popoli oppressi per i quali la musica e il messaggio di Fela dando forza alla loro lotta per la libertà.
The movie tells the story of Fela Anikulapo Kuti’s life, his music, his social and political importance. He created a new musical movement, Afrobeat, using that forum to express his revolutionary political opinions against the dictatorial Nigerian government of the 1970s and 1980s. His influence helped bring a change towards democracy in Nigeria and promoted Pan Africanist politics to the world. The power and potency of Fela’s message is completely current today and is expressed in the political movements of oppressed people, embracing Fela’s music and message in their struggle for freedom.
mercoledì 10 dicembre
h21 ANTEPRIMA NAZIONALE
Off The Map_Fuori Mappa
In collaborazione con Settimana basca_www.euskara.it
HOMING
Xabier Iriondo regia | Marina Mascarell coreografia | Iñigo Ugarteburu musica
con Carolina Mancuso
Spagna/Paese Basco 2014, 29’, no dialogo
Una ragazza che è cresciuta in mezzo a un branco di lupi ritorna in città. Lungo il suo cammino incontra diversi personaggi che modificheranno il suo comportamento. Homing rappresenta un viaggio dal mondo selvaggio alla vita in società.
A girl who was bought up by a pack of wolves returns to the city. Along her way she comes across different characters who transform her behaviour. Homing represents a journey from the wild world to a life in society
Presentazione della serata a cura di Settimana Basca – Euskara.it
—
h21.45
EMAK BAKIA BAITA
La Casa Emak Bakia
Oskar Alegria
Spagna/Paese Basco 2012, 83’, v.o. basco/spagnolo/francese, sott ita
Un originale e inclassificabile ‘documentario’ alla ricerca della villa sulla costa basca in cui Man Ray visse e realizzò il suo celebre cinepoema. In ossequio al credo surrealista il regista si lascia guidare dal caso in un viaggio in cui il cammino si impone alla meta, incrociando le tombe di un clown, un’utranovantenne nobildonna rumena e molte altre storie misteriose e affascinanti.
An avant-garde film by Man Ray called Emak Bakia inspires this story of a quest. The house near Biarritz where Man Ray’s film was shot in 1926 bore that peculiar name and the creator of this new film decided to undertake a search on foot to find it. Only three views of that mansion exist: the image of its front door, two columns of a window, and a section of nearby coast. A search based on these old images would not be easy. There was nothing listed in the archives and no one today remembers the house.
giovedì 11 dicembre
h20.30 spazio foyer
AcrossVideo_Artisti on the Road
trilogia Film super 8 Kodak TRI-X
Aude Fourel, 2011-2014
ST#3 – 2014 ANTEPRIMA ASSOLUTA. Davanti a un telaio addormentato, delle immagini e dei racconti ordinari resistono e si srotolano come un filo teso e fragile. Creazione video realizzata col sostegno della Cineteca di Saint-Etienne e della fabbrica TASE (Vaux-en-Velin). Prima proiezione francese, 18 dicembre 2014, alla Maison des Arts Plastiques di Champigny-sur-Marne (Paris).
ST # 3-2014 PREVIEW ABSOLUTE. Just in front of a dormient loom, some images and ordinary tales stay still and unroll like a tight and fragile rope. Video creation made with the support of the Film Library of Saint-Etienne and the factory TASE (Vaux-en-Velin). First French show, December 18, 2014, at the Maison des Arts Plastiques of Champigny-sur-Marne, Paris (France).
ST#2 – 2012. Proiezione di un pedinamento filmato in super 8 per Roma a settembre 2011. Performance della proiezione realizzata a maggio 2012. Invertire il «faccia a spalle» del dispositivo del pedinamento. Corpo-immagine, corpo-cinepresa, corpo-schermo. Camminate senza volto. Camminate notturne, Anna Magnani di fronte alla cinepresa. La voce di un volto evidente. Colonna sonora estratta da Mamma Roma di Pier Paolo Pasolini.
ST # 2 – 2012. Projecting a shadowing super 8 movie in Rome in September 2011. Performance made in May 2012. Reverse the “face-to-shoulder” device shadowing. Body-image, body-camera, body-screen. Walk faceless. walk at night, Anna Magnani in front of the camera. The voice of an obvious face. Soundtrack from Pier Paolo Pasolini Mamma Roma.
ST#1 – 2011. Autorittrato al volto celato. Impression(i). Proiezion(i). Schermo nero. Performance filmata e registrazioni sonore realizzati a luglio 2011 a Tuscania (Italia). Musica originale di Luca Venitucci. ”Costruisci il tuo film sul bianco, sul silenzio e l’immobilità”, Robert Bresson.
ST # 1 – 2011. Self-portrait of a concealed face. Impression (s). Projection (s). Black screen. Performance filmed and sound recordings made in July 2011 in Tuscania (Italy). Original music by Luca Venitucci. “Inspire your movie with white colour, silence and stillness,” Robert Bresson.
—
a seguire spazio foyer
rivoluzioni stellari. viaggio n1
dedicato a Samantha Cristoforetti
Cristina Nist, video / Enea Tomei, sound landscape. 2014
Il video è un primo viaggio nello Spazio alla ricerca di un luogo per la Rivoluzione. Il panorama sonoro è una stratificazione di brani elettronici, suoni ambientali, versi poetici e registrazioni analogiche (vhs, tapes o bobine). Il linguaggio musicale, metaforico ed empatico, a volte procede per accompagnamento a volte si distacca per aggiungere senso. Il suono è pura fantascienza: non c’è nulla che trasporti il suono nello spazio, oltre l’atmosfera terrestre. Quindi c’è Spazio. Se non c’è Spazio per la Rivoluzione sulla Terra, magari ci viene meglio nello Spazio.
ABSOLUTE PREVIEW . The story is about the first trip into universal space in search of a place and opportunity for us to make “the Revolution”. The soundscape is made of a layering of electronic musics, ambient sounds, poetic verses and analog recordings (VHS, tapes or reels). The music language, both metaphorical and empathic, at times proceeds by accompanying, sometimes detaches itself in order to add meaning. The sound is pure science fiction: there is no such a thing that transports the sound in space, but the earth’s atmosphere. So there is space. If there is no space for the Revolution on Earth, we may be better off finding such opportunity in the Space itself!
—
h21.30 ANTEPRIMA ASSOLUTA
CrossRoads_Incontri sul Confine
FRATELLO MARE Live Concert
Mike Cooper live music | Folco Quilici regia
Italia 1975, 100’
Mike Cooper (Reading, Uk) è musicista, compositore, cantante, autore, improvvisatore, chitarrista slide, “collagiste” del suono, artista radiofonico, architetto del suono e performer per film muti. Ha inciso numerosi dischi e colleziona camicie hawaiiane.
Il film. Prima di fare ritorno all’atollo natio, un vecchio pescatore rievoca la sua giovinezza quando la Polinesia non era stata ancora aggredita dal progresso tecnologico, dal turismo di massa e dall’inquinamento e il mare era un fratello carissimo e terribile. Girato tra i pescatori polinesiani degli atolli Tuamutu, il settimo lungometraggio del grande documentarista italiano Folco Quilici, è un film sincero e sentito senza concessioni al facile folklore.
Mike Cooper for the past 40 years has been an international musical explorer, performing and recording, solo and in a number of inspired groupings and a variety of genres. Initially a folk-blues guitarist and singer songwriter his work has diversified to include improvised and electronic music, live music for silent films, radio art and sound installations. He is also a music journalist, writing features for magazines, particularly on Pacific music and musicians, a visual artist, film and video maker, collector of Hawaiian shirts and appears on more than 60 records to date.
The movie. Before heading back to his native atoll, an old fisherman evokes his youth when Polynesia had not been stormed yet by technological progress, by mass tourism and pollution, and the sea was a beloved and terrible brother. The 7th Folco Quilici’s feature, filmed between Polynesian fishermen on Tuamutu atolls, is a sincere and heartfelt movie with no concessions to easy folklore.
venerdì 12 dicembre
h20.30 ANTEPRIMA dal Festival Internazionale del Film di Roma
The Road_La Strada
ROMA TERMINI
Bartolomeo Pampaloni
con Antonio Allegra, Gianluca Masala, Stefano Pili
Italia 2014, 78’ v.o. italiano, sott inglese
Roma Termini, stazione centrale di Roma, principale stazione d’Italia: 480.000 passeggeri in transito ogni giorno. Tra tutta questa gente, nascosto in mezzo alla folla, vive un gruppo di circa 160 uomini e donne per i quali la stazione non è un punto di passaggio, ma un luogo di vita. Roma Termini diventa allora un’immensa anonima abitazione, una città nella città che ospita queste persone e le aiuta a trovare un modo per sopravvivere senza niente. Quattro uomini, quattro storie di persone in caduta libera, che, giorno dopo giorno, si ritrovano sempre più ai margini della società. Svanire lentamente, diventare invisibili: non più Stefano, Angelo, Tonino, Gianluca, ma solo un altro, anonimo, clochard.
Roma Termini, Rome’s central station: an urban crossroad where thousands of lives collide without touching each other. Four portraits of men who spend their day in the station, solitary unseen beings, trapped there by life.
a seguire incontro con il regista Bartolomeo Pampaloni a cura di Elisa Esposito e OMDCinema
prima della proiezione
Un core dentro stazione Termini
Samuel Cirpaci (Italia 2012, 12’)
Menzione speciale al TuttoMondo contest 2014, prodotto dalla cooperativa CivicoZero con il contributo di Save the Children Italia. Nasce da un laboratorio di documentario partecipato. Save the Children contribuisce così a contrastare la povertà educativa in Italia, creando le condizioni affinché i giovani che vivono in contesti a rischio di povertà ed esclusione sociale possano coltivare ed esprimere capacità, talenti e aspirazioni.
The short movie attained special mention at 2014 Tuttomondo contest. Produced by CivicoZero Cooperative with the support of “Save the Children”- Italy- is the result of a documentary workshop. Save the Children with this movie wants to contribute to tackle italian poor education standards, creating the conditions for young people living in areas at risk of poverty and social exclusion and for them to cultivate and express skills, talents and aspirations.
—
h22.30
The Road_La Strada
PARADISO
Alessandro Negrini
con Roy Arbuckle & The Signettes
Gb/Irlanda del Nord 2011, 60’ v.o. inglese, sott italiano
Derry, Irlanda del Nord: ci sono troppi ghetto nel mondo, ognuno con le sue ingiustizie. Ma ce ne è uno condannato a qualcosa di peggio: ha dimenticato la sua musica. Fountain, ghetto protestante nel cuore della città, una volta una comunità piena di vita, dove tutti ballavano insieme senza differenze di religione. Roy Arbuckle, musicista e cantastorie, ha un piano: riunire la sua vecchia band, The Signettes, e organizzare una grande serata danzante in uno storico club del quartiere, invitando i “nemici” cattolici. Il film parla di muri, di tango, e di vecchi abitanti che non si vogliono arrendere. Vincitore di 17premi internazionali, nominato in oltre 50 festival nel mondo. Definito di recente il Doc più di successo nella cinematografia irlandese.
Derry, Northern Ireland: there are plenty of ghettos around the world, all of them with their own injustice. There is one ghetto condemned to something even worse: it has forgotten its music. It’s The Fountain, in the heart of the city: once a vibrant community, where people used to dance together despite religious differences. Roy Arbuckle, a musical troubadour, wants to reunite his former showband, The Signetts, in a high-risk attempt to try to do something that would be normal anywhere else but not yet in Northern Ireland: having a major dance night, inviting their old enemies and get Protestants and Catholics dancing together.
Presenta il film il regista Alessandro Negrini
sabato 13 dicembre
h18
ShortCuts_Sentieri Brevi
ShortCuts Concorso
Proiezione mediometraggi e cortometraggi finalisti
Voto della giuria / voto popolare del pubblico in sala
Jury Award / Spectator Jury Award
h18 Proiezione ShortCuts #1 / Screening part 1:
Stormed, Fran Atopos Conte, Italy/Philippines 2014, 39’49”
Il film racconta due disastri naturali avvenuti nelle Filippine. Il film, diviso in due parti: la prima è dedicata alla tempesta tropicale chiamata Sendong del 2011. La seconda dell’ultimo tifone Yolanda, uno dei piu’ forti mai registrati nella storia.
The film is about two natural disasters in the Philippines. The first part of the doc is dedicated to a deadly tropical storm called Sendong, which happened in 2011. The second part instead talks about the recent typhoon Yolanda, one of the strongest ever recorded in history.
Colors Life, Sigrid Herler, Italy 2012, 2’55”
Il video descrive la creazione e la tecnica pittorica dell’artista che lavora in un parco romano in mezzo alla gente che passa. Dato la trasparenza del materiale si vede la performance come da uno schermo. I luoghi presenti nelle scene sono dei luoghi in cui ha vissuto e creato l’artista.
The video is about the artist’s creation and the painting technique, he does work in a public park just beside Roman people passing by. Given the transparency of the material, you can see the performance as if from a screen. The places described in the scenes are those where the artists lives and creates his art.
Acqua che va non tornA, Abdullah Al Mamun, Italy/Bangladesh 2014, 5’07”
“Acqua che va non tornA è un video sul fiume Tevere dove ogni tanto vado a fare una passeggiata… mi piace ascoltare il rumore dell’acqua, che si confonde con i ricordi della mia infanzia in Bangladesh, dove un piccolo fiume passava accanto al mio villaggio”, A. Al Mamun
“A video about the river Tiber along which I sometimes go for a walk … I like to hear the sound of the water, which is mixed with the memories of my childhood in Bangladesh, where a small ran through my village”, A. Al Mamun
Sub, Enzo Cillo, Italy 2014, 12’52”
Una vecchia stampa del dipinto di Friedrich “Der Abend” sulla parete all’ingresso. Fuori il buio circonda la casa ai piedi di una montagna imponente. L’inverno è lungo come la notte. Dalla finestra si intravedono delle ombre tra gli alberi. Al mattino la nebbia giunge dal bosco e avvolge ogni cosa.
An old print of Friedrich’s painting “Der Abend” (The evening) on the wall, in the entrance. Outside, darkness surrounds the home, downline of an awe-inspiring mountain. Winter is long-lasting, as night is. From the window, some shadows are glimpsed among the trees. At morning, fog comes from the wood and hides everything.
a seguire aperitivo e incontro con i registi presenti
h20 Proiezione ShortCuts #2 / Screening part 2
Evento Speciale fuori concorso: “Chat” e “Bricolage”, Chiara Rapaccini e Loic Sturani, Italy 2011, 3’50”
due corti di animazione di Chiara Rapaccini & Loic Sturani: “Chat” e “Bricolage”, brevi storie di amore e bricolage e di amore e chat. prodotti da Aurelio De Laurentis.
C. Rapaccini. Director/Producer/Distributor. Via del Boschetto 61, Roma.
Un jour à Marseille, Ugo Piergiovanni, Italy 2013, 11’40”
Un giorno a Marsiglia con uno sguardo itinerante accompagnato in alcuni tratti dalla musica e in altri dal suono dell’ambiente. Marsiglia si trova in una parte della Francia attraversata con forza dal Mistral; in questo filmato il suono del vento è parte della narrazione.
One day in Marseille with an itinerant look supported in some parts by music and in other parts by the real environments sounds. Marseille is located in the southern part of France, strongly influenced by Mistral; in this movie the wind sound is an essential part of the narrative.
Hala Yella addio/adios, Elena Bellantoni, Italy 2013, 9’55”
“Il progetto nasce da un’esperienza intensa a Capo Horn (nella Patagonia Cilena). Tra il 2012 e il 2013 mi sono spinta in uno dei punti più estremi dell’America Meridionale alla ricerca dell’abuela Cristina Calderon, la donna dichiarata patrimonio umanitario dall’UNESCO nel 2006. Dopo di lei la lingua e la cultura Yaghan scompariranno per sempre”, E. Bellantoni.
The project is the result of a three month long research, nurtured by a dialogue with the 87 years old Cristina Calderon. As the last living member of the ancient Chilean tribe of Yaghan, Cristina Calderon has been recognized as a Living Human Treasure by UNESCO in 2006. After her, both Yaghan language and culture will fade into oblivion.
Killer Friend, Kurt Husemoller, USA 2013, 25′
Due teenagers – uno figlio di un professore e l’altro di un meccanico – discutono del libro Lo Zen e l’arte della motocicletta e di Progressive Rock. Superato l’astio iniziale che li ha fatti incontrare, iniziano a starsi simpatici e progettano un viaggio in moto attraverso gli Stati Uniti. Ambientato nel 1979 e ispirato da una statua del ‘400.
Two teenage boys–a professor’s son, and a mechanic’s son–have a conversation about the book Zen and the Art of Motorcycle Maintenance and Progressive Rock. They grow to like each other, and overcome the near-primeval hatred that brought them to meet in the first place. They discuss taking a trip accross country. Set in 1979, and inspired by a 400BC statue.
Cimex Lectularius, Milon Madbar, Italy/Bangladesh 2014, 1’54”
“Sono un ragazzo del Bangladesh che vive a Roma da due anni. Ho realizzato questo breve documento per raccontare con ironia le mie difficoltà, ma anche le opportunità che l’Italia mi ha dato per poter studiare, per poter realizzare il mio progetto di vita”, M. Madbar.
“I’m a boy from Bangladesh and I have been living in Rome for two years. I made this short document to tell ironically my difficulties, but also the opportunities that Italy has given me to study, to be able to fulfill my life project “, M. Madbar
Nouakchott P.K. 0, Julien Fiorentino, Stanislas Duhau, Mauritania/France 2012, 19′
Mauritania, Nouakchott Kilometric Point 0: un gruppo di giovani gira per la città per incontrare gli abitanti di Nouakchott. Vogliono capire come le loro attività influenzano l’ecosistema della capitale della Mauritania. Nonostante le dure condizioni di vita, tutti sono alla ricerca di soluzioni economiche ed ecologiche ai problemi della comunità.
Mauritania, Nouakchott Kilometric Point 0 : a group of young Mauritanians runs the city to meet Nouakchott’s people. They want to know how their activities impact on the ecological background of the young mauritanian capital. Despite the daily hard living conditions, everyone is looking for economic and ecological solutions to solve the problems of communities.
Three Bus Rides – Abstraction Distractions, Mike Cooper Gb, 2013/14, 10’27”
Tre brevi giri in autobus a Sydney, Aegina (Grecia) e Sri Lanka – i video sono astrazioni-distrazioni audio-visive con suono in presa diretta e musica originale. Il montaggio: “in camera” senza post-produzione o effetti speciali.
Three short bus rides in Sydney (Australia), Aegina (Greek Island) and Sri Lanka – the videos are audio visual abstraction distractions with in camera sound and original music. Editing was also in camera with no post production or special effects.
a seguire assaggi di dolci e incontro con i registi presenti
h22 Proiezione ShortCuts #3 / Screening part 3
The Love Archive, Ofir Feldman, Israel 2014, 16′
Ofir e Tomer vogliono diventare genitori. Prima di traslocare, Ofir digitalizza lettere e fotografie dei suoi amori passati per lasciarsi alle spalle il passato. Attraversando generi e continenti il viaggio romantico dell’autore sfida la narrativa dell’uomo israeliano “normale” sia etero che gay.
Ofir and Tomer want to become parents. Before moving in into a new flat, Ofir digitalizes letters and photos from his past loves in order to leave his past behind. Surfing between genders and continents the author’s romantic journey challenges the narrative of both heterosexual and gay ‘normal’ israeli man
Shoulder-Width Apart, Brian Ratigan, USA/Norway 2013, 3′
Paesaggi norvegesi spettrali ci ricordano che a volte la solitudine può essere felicità.
Spectral Norwegian landscapes remind us that sometimes solitude can be bliss.
Il viaggio di Ettore, Lorenzo Cioffi, Italy 2013, 25′
Il genovese Ettore Pugliaro è stato per vent’anni operaio all’Italsider di Bagnoli. A Napoli sono nati i suoi figli, e lì è rimasto finché la fabbrica è stata attiva. Dopo molto tempo vi fa ritorno: appena sceso dal treno si mette in cammino verso Bagnoli, attraversando la città da est a ovest. L’Italsider non c’è più, e con essa quasi tutta la Napoli industriale che conosceva.
Mr Ettore Pugliaro, from Genoa, has worked for twenty years at the Italsider factory in Bagnoli, Naples Area. In Naples his children were born, and they all stayed there until the factory was open. After a long time ago he did return there: he got off the train and sets off towards Bagnoli, crossing the whole city from east to west. The Italsider is no longer there and, with it, most of the Industrial Naples he used to know.
Dyaby, Una storia italiana, Enea Tomei e Sara Pollice, Italia 2013, 8′
Prima di essere una vittima, Dyaby è stato un essere umano. Un capolavoro, unico ed originale come lo è ognuno di noi. La sua vita è stata unica, anche se dalla sorte è stato unito a tanti altri ragazzi africani. Quelli che lavorano nei campi e che sopravvivono accampati in baraccopoli come quella di Rosarno. Questo cortometraggio di video poesia è un atto d’accusa, alla cecità e sordità, emotiva e spirituale, di una certa Italia.
There is a southern, beautiful region in Italy called Calabria, in which there is a town called Rosarno. Troubles do not start with the death of Dyaby, a man from Africa, although the video making was inspired by this tragedy. It all begun at least 15 years ago and all the events speak about the same old thing: immigrants humiliation, exploitation and hunting.
Travels, H501L (Marco Cristantielli), Italy 2014, 19’19”
Viaggi in macchina e da fermo in timelapse e sequenze da scatti intervallati, miniature effects e tutto ciò che riporta ai viaggi con la mente, con o senza destinazione specifica. Psico-geografia visuale: Roma e dintorni. Musica di H501L.
Road Trips and standstills in timelapse and sequences from interval shootings, miniature effects and everything that reminds a mind travel, with or without specific destinations. Visual psycho-geography: Rome and surroundings. Music by H501L.
domenica 14 dicembre
h20 ANTEPRIMA ITALIANA
Off the Map_Fuori Mappa
Focus Festival. O!PLA, ACROSS THE BORDERS 2014
O!PLA ANIMATION Across Borders
Selezione da O!PLA Festival di Animazione Polacco 2014
Festival itinerante del cinema di animazione ideato e curato da Piotr kardas Selezione dei migliori corti di animazione di autori polacchi contemporanei dall’edizione 2014 del Festival.
www.animationacrossborders.com
A selection of the best animated shorts by contemporary Polish artists. O!PLA the Festival of Polish Animation is the fully independent project created and powered by Piotr Kardas, Animation Across Borders.
O!PLA Festival polacco del cinema di animazione è un progetto completamente indipendente ideato e curato da Piotr Kardas di Animation Across Borders. Il cuore del festival è una competizione di lavori contemporanei di animazione polacca in cui è il pubblico a decretare i vincitori. Fin dale sue origini, il principale obiettivo di O!PLA è (ri)costruire relazioni tra il pubblico e gli artisti, e diffondere l’arte del film d’animazione. Inoltre, O!PLA, grazie a proiezioni speciali per spettatori di tutte le età, seminari, incontri con artisti e workshop di animazione, ha una dimensione educativa central. E attraverso il progetto parallelo O!PLA ACROSS THE BORDERS il festival diventa itinerante anche all’estero. La terza edizione di O!PLA si terrà dal 21.03 al 31.05.2015.
O!PLA – THE FESTIVAL OF POLISH ANIMATION is the fully independent project created and powered by Animation Across Borders (Piotr Kardas). The bases is a competition of contemporary Polish animations in which only audience decide about the winners. From the very beginning, the main aim of O!PLA is (re)build relations between audience and artists, and reaching out with the art of animation especially to smaller centers in Poland. Moreover, O!PLA – thanks to special screenings for viewers of all ages, lectures, meetings with artists and animation workshops – has a significant educational dimension. And thanks to O!PLA ACROSS THE BORDERS project can promote the art of Polish animation also abroad. The third edition of O!PLA will be held 21.03 – 31.05.2015.
PROGRAMMA COMPLETO (72′):
STEFAN E LO SCARAFAGGIO (STEFAN I ŻUCZEK, 2012, 12’20”) di Piotr Loc Hoang Ngoc / prod.: PWSFTviT ŁÓDŹ (Film School Lodz) C’è posto per l’amicizia in un mondo dominato da ferree norme sanitarie? Stefan è un istruttore di nuoto amato dalle donne. La sua vita viene completamente sconvolta quando incontra Beetle. Beetle incarna tutto ciò che è proibito nel mondo di Stefan. La loro amicizia durerà? O!PLA’14 AWARD: 3° categoria “school/graduation” / Is there a place for friendship in the world dominated by callous health rules? For a friendship that is a misalliance. Stefan is a successful swim coach loved by women. His life is turned upside down when he meets Beetle. Beetle embodies everything that is forbidden in the Stefan’s world. Will their friendship last? O!PLA’14 AWARD: 3rd Award in the category “school/graduation”
ORAWUS (2013, 09’15”) di e prod. Wojciech M. Sławuski / Music: Wojciech Kilarù
Video musicale sperimentale sulle note di “Orawa”, opera del celebre compositore contemporaneo Wojciech Kilar. O!PLA’14 AWARD: 3° categoria “animated music video”. / Experimental music video created to the famous composition under the title “Orawa” by Wojciech Kilar, the great Polish contemporary composer. O!PLA’14 AWARD: 3rd Award in the category “animated music video”.
PARASSITA UMANO (GLISTA LUCKA, 2014, 7’29”) di e prod. Tomasz Pawlak
Lucjan Poluśkiewicz, fresco di diploma al dipartimento di biologia, inizia una vita indipendente. I suoi progetti, però, vengono messi in discussione dalla dura realtà: l’attacco di un parassita. Le conoscenze acquisite al college saranno sufficienti ad affrontarlo? O!PLA’14 AWARD: 3° categoria “fully independent”./ Lucjan Poluśkiewicz, as a newly minted graduate of the Biology Department, starts independent life. His plans, however, collide with harsh reality: he is attacked by the parasite… Is the knowledge gained in college is enough to defeat him? O!PLA’14 AWARD: 3rd Award in the category “fully independent”.
SENSI PERDUTI (ZMYSŁY PRYSŁY, 2013, 6’05”) di Marcin Wasilewski / prod.: Grupa Smacznego (GS Animation)
Un uomo va ad incontrare una donna in una città volante astratta, “alla De Chirico”. Eccitato, scala i palazzi e corre come un atleta di parkour. Ma una piccola disattenzione è sufficiente fargli perdere i sensi, oltre che la sua chance. O!PLA AWARD: 3° categoria “film made in professional studio”. / A short story about an encounter in an abstract world, á la Giorgio De Chirico. A Man is about to meet a Woman in an abstract flying city. Excited, running like a parkour practitioner, he is climbing up on the buildings. But one unguarded moment is enough to make him lose his senses. And his chance. // O!PLA AWARD: 3rd Award in the category “film made in professional studio”.
NERO SU BIANCO (CZARNE NA BIAŁYM, 2013, 01’10”) di Mateusz Gudel / prod.: UA POZNAŃ
Gli occhi possono mentire? Epigramma animato sulla potenza dello sguardo umano.O!PLA AWARD: 3° categoria “animated epigrams”. / Whether these eyes can lie? Animated epigram about the power of the human gaze. O!PLA AWARD: 3rd Award in the category “animated epigrams”.
VECCHIA VOLPE ASTUTA (CHYTRUS, 2013, 3’11”) di Paulina Wójcik / prod.: ZSMC WA UMCS LUBLIN
IUS PRIMAE NOCTIS (Diritto della prima notte, 2012, 4’15”) di Łukasz Rusinek / prod.: NCK, ESK, KARROT KOMMANDO / Music: R.U.T.A.
Video musicale per il progetto folk/hardcore R.U.T.A. O!PLA’14 AWARD: 2° categoria “animated music video”. / Music video for Polish folk/hardcore punk project R.U.T.A. // O!PLA’14 AWARD: 2nd Award in the category “animated music video”.
ON / OFF (2013, 06’27”) di Piotr Ludwik, prod.: Se-ma-for Film Foundation
Il signor Patata vive in un tipico vecchio appartamento con orribile carta da parati verdastra, una tv in ogni stanza e una serie di ritrovati meccanici per risparmiare tempo ed energie a radersi, cucinare, lavare o uscire a comprare la birra. Perché perdere tempo quando si può passare a guardare la tv? Ma un giorno all’improvviso… O!PLA’14 AWARD: 2° categoria “film made in professional studio” / Mr Potato lives in typical, Grandma’s, stuffed flat. Green, awful wallpaper on the walls, TV in each room and a few mechanical improvements made not to waste time for shaving, cooking, washing up, going to buy beer. Why should you lose time if you can spend it on watching TV? But one day… O!PLA’14 AWARD: 2nd Award (“Silver Bundle”) in the category “film made in professional studio”.
DUE SCALINI (DWA KROKI, 2013, 1’46”) di Dorota Omiotek / prod.: PJWSTK WARSZAWA
RAGNI E MOSCHE (PAJĄK I MUCHY, 2013, 3’30”) di e prod. Tessa Moult-Milewska
Adattamento dell’omonima favola popolare polacca sulle conseguenze di un’alleanza tra un ragno e delle mosche.O!PLA’14 AWARD: 2° categoria “fully independent”. / Adaptation of the popular Polish fairy tale about the consequences of some deal between the spider and the flies. O!PLA’14 AWARD: 2nd Award (“Silver Bundle”) in the category “fully independent”.
SALE E PEPE (SÓL I PIEPRZ, 2012, 02’02”) di Alicja Adamkiewicz / prod.: UMK TORUŃ
Epigramma animato sul brano “Por un Cabeza” di Carlos Gardel.O!PLA’14 AWARD: 2° categoria “animated epigrams”. / Animated epigram to the composition “Por una Cabeza” by Carlos Gardel. // O!PLA’14 AWARD: 2nd Award (“Silver Bundle”) in the category “animated epigrams”.
ARS MORIENDI (2013, 7’22”) di Miłosz Margański / prod.: UA POZNAŃ
Fino a che punto possiamo pianificare le nostre vite e le coincidenze influenzano i nostri piani? “Ars moriendi” cerca di rispondere a queste domande. La lotta del protagonista con la realtà circostante si inserisce nel contesto dell’Arte di Morire – un manuale medievale sulle procedure di raggiungere la salvezza attraverso la morte “dignitosa”. O!PLA AWARD: 1° categoria “school/graduation”. / To what extend can our live be planned? Do we ever let the coincidence influence our plans? “Ars moriendi” seeks to answer these questions. The main protagonist’s struggles with the surrounding reality are performed in the context of the Art of Dying – a medieval manual on the procedures of reaching the salvation through “dignified” death. All set in quite austere, cardboard scenery. O!PLA AWARD: 1st Award in the category “school/graduation”.
SPLAT! (PAC!, 2012, 01’19”) di Alicja Błaszczyńska / prod.: PWSFTviT ŁÓDŹ (Film School Lodz)
Epigramma animato su un incontro inaspettato nel bagno. O!PLA AWARD: 1° categoria “animated epigrams”. / Animated epigram about some unexpected meeting in the bathroom… O!PLA AWARD: 1st Award (“Golden Bundle”) in the category “animated epigrams”.
NINFEE (NENUFARY, 2013, 4’) di Marcin Surma / prod.: PWSFTviT ŁÓDŹ (Film School Lodz)
—
h21.15
The Road_La Strada
THE DARK SIDE OF THE SUN
Carlo Shalom Hintermann, Lorenzo Ceccotti
Italia, 2011, 92’, v.o. italiano, sott. inglese
Per pochi bambini il sole è un nemico mortale. Una rara malattia, Xeroderma Pigmentosum, li costringe a vivere isolati, lontani dal mondo diurno dei loro coetanei. Questo non accade però a Camp Sundown, un campo estivo nello stato di New York creato dall’immaginazione e dalla tenacia dei loro genitori, che raccoglie pazienti da tutto il mondo. Qui prende forma un universo rovesciato, colmo d’incanto. La vita di questa piccola comunità notturna si intreccia con i sogni che prendono forma nell’animazione, ideata dagli stessi bambini. Genitori e figli si riconoscono qui in un unico desiderio: vivere appieno la propria vita, nonostante la malattia.
For a few children sun is a fatal enemy. Xeroderma Pigmentosum is a rare illness that forces them to live far from any sunlight, completely isolated from the daytime life of their peers. This doesn’t happen however at Camp Sundown, a summer camp in New York State conceived and established by the determination of their parents. This camp welcomes child patients from all over the world. Here an inverted universe, full of enchantment, flourishes. The life of this small nocturnal community is interwoven with the animated dreams conceived by the children themselves. Both parents and children share the same desire: to fully live out their lives, despite the illness.
Incontro con Carlo Shalom Hintermann e Lorenzo Ceccotti a cura di Schermaglie.it
lunedì 15 dicembre
h21 ANTEPRIMA ASSOLUTA
The Road_La Strada
BASKETBALL JONES: THE OVERSEAS JOURNEY
Basketball Jones: il viaggio oltreoceano
Bobby Ray Jones jr.
Usa 2014, 96’, v.o. inglese, sott ita
In anteprima assoluta il primo film realizzato da un campione internazionale del basket, Bobby Jones, che veste oggi la maglia della Virtus Roma. E’ il viaggio e la testimonianza di nove giocatori di basket statunitensi ex NBA arruolati nei campionati europei. Una storia vissuta da molti e mai raccontata prima, che narra i retroscena di un percorso di carriera davvero unico, che molti giocatori americani hanno difficoltà a intraprendere. Non basta, infatti, essere un buon giocatore per trovare la propria strada nel basket d’oltreoceano.
This is the journey and testimony of nine American basketball players who currently plays professionally overseas. It’s a story that has been lived by many but never been told. This documentary will explore the ins and outs of this truly unique situation that many are unable to grasp. Some do it for the money, while others do it for the love of the game. For all, if they’re lucky, the European experience will be the ultimate reward.
a seguire incontro con Bobby Jones, regista, attore e produttore del film a cura di Elisa Esposito e dello staff di OMD-Cinema
mercoledì 17 dicembre
h20.30
The Road_La Strada
TERRE TRA DUE FIUMI
Lands between two Rivers
Maurizio Carrassi
Italia, 2008, 55’
Attraverso sei personaggi, iraniani e irakeni, cittadini italiani da trent’anni nel nostro paese, il film racconta un viaggio tra il loro passato ed il loro presente, tra dualismi e rievocazioni di un sogno che affonda in antiche civiltà apparentemente lontane ma mai così vicine.
The film is a trip in the past and the present of six Iranians and Iraqi men, living in Italy for 30 years, among dualism and the memory of a dream based on old and apparently far cultures.
A seguire incontro con Maurizio Carrassi e Rosa Monicelli (collettivo Askavusa)
—
h22
Off the Map _ Fuori Mappa
Focus Festival. LampedusaInFestival: Primo Premio edizione VI
In collaborazione con collettivo Askavusa
THE LAND BETWEEN
David Fedele
Australia, 2014, 78’ v.o. francese, sott ita
Uno sguardo intimo delle vite dei migranti sub-sahariani che risiedono tra le montagne nel nord del Marocco. Per la maggior parte di loro il sogno è entrare in Europa attraverso la barriera iper-militarizzata di Melilla, un’enclave spagnola nel continente africano. Il film documenta per la prima volta le condizioni di vita quotidiane dei migranti, intrappolati in un limbo, così come la violenza estrema e i costanti maltrattamenti che devono affrontare, sia dalle autorità marocchine, sia dalle spagnole. Perché donne e uomini sono pronti a rischiare tutto, inclusa la vita, pur di poter lasciare il proprio paese, la propria famiglia e gli amici, alla ricerca di una vita migliore?
The Land Between offers an intimate insight into the hidden and desperate lives of Sub-Saharan African migrants living in the mountains of northern Morocco. For most, their dream is to enter Europe by jumping a highly-militarised barrier into Melilla, a Spanish enclave on the African continent. With unique and unprecedented access, this film documents the everyday life of these migrants trapped in limbo, as well as the extreme violence and constant mistreatment they face from both the Moroccan and Spanish authorities. It also explores many universal questions, including how and why people are prepared to risk everything, including their life, to leave their country, their family and friends, in search of a new and better life.
giovedì 18 dicembre
h21.30
CrossRoads_Incontri sul Confine
PHLOX trovando una sedia illumina den weiss-schwarzen Wind
Tiziana Lo Conte: Voce / Elettroniche / Diamonica / Oggetti
Alessandra Ballarini: Basso Elettrico / Oggetti / Voce
Gianluca Natanti: Strumenti elettroacustici autocostruiti / Elettronica / Field-recording
Sandra Hauser: / Video
IL VIDEO girato in soggettiva, a camera fissa, si sviluppa in un viaggio notturno sull’autostrada Roma-Venezia. Le luci delle auto, gli autogrill, i tunnel fanno da sfondo a un tragitto interiore e ipnotico accompagnato da un commento di suono e frequenze. Un lungo viaggio nel non-senso attraverso l’uso di ogni possibile oggetto e strumento che sia ritenuto adatto a riprodurre tutto e il contrario di tutto. Phlox si insinua nell’estetica dell’anti-estetica, crea ambienti magmatici, sotterranei, frenati da ondate di rumore che vanno a ripescare sonorità del quotidiano distorte, modificate e sovrapposte a livelli ulteriori di tappeti sonori. Un lavoro di stratificazione e intarsio.
A car night trip on the Rome-Venice highway. Car lights, gas stations, tunnels, are the backdrop for an an interior and hypnotic journey accompanied by sound frequencies. It’s a long journey through non-sense by using every possible object and instrument that is deemed suitable for play everything and its opposite. Phlox creeps in the aesthetics of the anti-aesthetic, creates magmatic and underground environments, held back by waves of noise that go to dug out the everyday distorted sounds, modified and overlapped to further levels of sound landscapes. A work of stratification and inlay.
venerdì 19 dicembre
h20
The Road_La Strada
LO STATO DELLA FOLLIA
The State of Insanity
Francesco Cordio
Con Luigi Rigoni
Italia 2014, 72’ v.o. italiano, sott inglese
In Italia esistono 6 OPG, comunemente chiamati manicomi criminali, all’interno vi sono rinchiuse circa 1000 persone. Il racconto in prima persona di un attore, ex-internato in uno di questi ospedali, s’intreccia con le riprese effettuate, senza preavviso, in questi luoghi “dimenticati” anche dallo Stato.
In Italy there are 6 OPG, commonly called criminal asylums, in which about 1500 people are locked up. The first-person account of an actor, ex-inmate in one of these hospitals, is intertwined with scenes filmed, without prior notice, in these places that have been “forgotten” about even by the State. These facilities have remained substantially extraneous and impermeable to the reformed psychiatric culture, and the mechanism of detention has not been effected by the law passed in 1978 that called for the closure of psychiatric hospitals. The film intends to accompany, and to let the spectator experience, these places where people, since the beginning of the 1900s, have been exiled and dehumanized by pharmacological treatment, by the degradation of solitary confinement cells and by restraint beds.
A seguire incontro con il regista Francesco Cordio
—
h21.30 ANTEPRIMA ASSOLUTA
AcrossVideo_Artisti on the Road
WHILE TRAVELING: SILENT MORE SILENT!
Un programma di cinema espanso curato e presentato da Marcus Bergner
An Expanded Cinema Screening curated and presented by Marcus Bergner
Alla presenza di Marcus Bergner e Alex Mendizabal
I film inseriti in questo programma, e l’intervento live che lo accompagna, hanno tutti qualcosa a che fare con il viaggio, in senso allegorico, letterale, architettonico, astratto, grafico o acustico.
Mentre si legge si può, se si è fortunati, ascoltare e percepire i propri i pensieri, viaggiare in silenzio sotto o sopra l’atto della lettura stessa: i pensieri diventano disimpegnati e impegnati contemporaneamente. Guardando molto intensamente e da vicino a qualcosa, diciamo un albero, è come essere trascinati all’interno dell’atto della vita reale di leggere il mondo. Questo tipo di fenomeni esperienziali riguarda concetti di presenza e assenza, interconnessi e in funzione simultaneamente.
Sfumature e varietà di forme dell’esperienza percettiva e di osservazione si colgono sia in People Reading di Robin Plunkett che in Lift di Myriam Van Imschoot. Questi lavori molto “quieti” e finemente “accordati” introducono bene la seconda parte del programma, con proiezioni ed evento live, incentrata sulla strategia di Alex Mendizabal di rendere i film muti (i cortometraggi di Neil Taylor, Lee Smith e Marcus Bergner) ancora più silenziosi, senza dover dotare il pubblico di tappi per le orecchie.
Each film in this program, and the live intervention that accompanies it, has something to do with traveling either allegorically, literally, architecturally, abstractly, graphically or acoustically. Notably while reading one can, if one’s lucky, hear and sense one’s thoughts traveling away almost silently below or above the act of reading itself: thoughts become both disengaged and engaged simultaneously. Looking very intensely and closely at something, say at a tree for instance, is like being carried along within the real life action of reading the world. These kind of experiential events or qualities involve aspects of presence and absence intermixing and operating simultaneously. Subtleties and manifestations in terms of such perceptual and observational experience are connected and deflected within both Robin Plunkett’s People Reading and Myriam Van Imschoot’s LIFT. Such finely tuned and, in fact, ‘quite quiet’ films aptly introduce and provide preparatory groundwork for the second part of this screening and live event. This will center upon Alex Mendizabal’s ingenious and expanded cinema strategy for ‘making silent films more silent.’ And something that will be brought about and upon short and silent films by Neil Taylor, Lee Smith and Marcus Bergner without the assistance of personal devises or aids such as earplugs and the like being provided to the audience.
PEOPLE READING di Robin Plunkett (1999, 19’, 35mm, colore e bianco e nero)
Scene vita reale di persone che leggono durante il viaggio a piedi, in treno e in poltrona; rivelando bolle di pensiero e suoni in presa diretta che uniscono le forze per trasformare e trasfigurare il momento e processo stesso cinematografico.
Real-life performances of people reading while traveling by foot, train and armchair; revealing thought-bubbles and live sounds that combine forces to transform and transfigure the cinematic moment and process itself.
LIFT di Myriam Van Imschoot (2014, 19’33”, HD, suono, colore)
Un’unica carrellata sulla facciata di un grattacielo. Il film evoca vertiginosamente come la città e il cinema possano riflettere in un gioco di rimandi oltre i limiti sensoriali e gli schemi.
An experimental film that is one take, one long traveling shot, across the facade of a skyscraper. The film evokes in vertiginous ways how the city and the cinema might reflect and fold in upon themselves beyond usual sensorial constraints and frames.
CUMA SOMA di Lee Smith (2001 7’, 16mm, muto)
Splendore cromo-fonico colto sotto un incantesimo illusorio e sbalzi di cruda luminosità e giochi di luci. Ampie graffiature e azioni Gestalt che raffigurano e sottolineano la profondità di campo, spazio e movimento cinematici mai ottenuti da un film senza macchina da presa.
Chromo-phonic splendor caught under the illusive spell and rush of raw luminosity and light play. Sweeping scratches and gestalt-like movements refigure and highlight depth of field, cinematic movement and space in ways rarely achieved within a camera-less film.
VERBFILM di Marcus Bergner (2014 6’, HD, muto)
Visioni dormienti si fissano sulle mura di questa Camera Picta, perdendosi in eufemistici angoli e antiquate fessure.
Dormant visions affix and establish themselves onto the walls of this Camera Picta, leaking into euphemistic and antiquated nooks and crannies.
SHORTS LIVES di Neil Taylor (1996, 12’, 16mm, muto)
Errori di comunicazione che generano movimento al pari delle vibrazioni comuni… un tipo di animazione en plain air che evita la rigidità del lightbox. Tutti i disegni sono eseguiti su centinaia di blocknotes tascabili in forma di appunti di viaggio.
About this experimental animation film the filmmaker states: ‘…communication errors generated motion as well as the customary vibration…. a kind of Plein Air animation that avoided the rigidity of the light box.’ All drawings are executed on hundreds of pocket size notepads over many years as traveling notes.
ROLL FILM di Neil Taylor (1998, 10’, 16mm, muto)
Ascolto/qui l’arazzo di Bayeux unisce le forze con Oskar Fischinger per ottenere rari istanti di metamorfosi e collusioni animate. Il film, cinesteticamente e graficamente mette in risalto stati di mutevolezza universali ed energia performativa che supera e trasfigura la singola imagine se percepita in un certo modo. Lo sguardo deve spostarsi e adeguarsi al costante mutamento e agli orizzonti e punti focali in movimento.
Hear/here the Bayeux Tapestry joins forces with Oskar Fischinger to bring about rare instants of animated collusion and metamorphosis. This film, kinesthetically and graphically highlights states of universal mutability and performative energy that overtakes and transfixes the singular image if perceived in a certain way. Eyes must roll and adjust to constantly shifting and traveling focal spots and horizons.
sabato 20 dicembre
h19
The Road_La Strada
RIDING FOR JESUS
Sabrina Varani
Con Pastor Paulee Curran, Anna Lisa Burke Curran, Emily Curran
Italia 2011, 56’ v.o. inglese, sott. italiano
Pastor Paulee e Annalisa sono motociclisti cristiani che dopo un passato di criminalità e dipendenza da droghe, sono oggi ferventi adoratori di Gesù. Dedicano la loro vita ai poveri e agli homeless, realizzando dei programmi antidroga nelle scuole. La storia di una famiglia missionaria errante, dei moderni francescani rock che sulle loro Harley percorrono le strade degli Stati Uniti.
Pastor Paulee and Annalisa, after a past of crime and drug addiction, are now Christian motorcyclists and fervent believers in Jesus. They dedicate their lives to the poor and the homeless, implementing drug prevention programs in schools. The story of a missionary family wandering, of modern Franciscans rockers on their Harley through the United States streets.
—
h20
The Road_La Strada
TITUBANDA
Barbara Vey
Francia 2014, 59’, v.o. italiano, sott. Francese
Nelle strade di Roma, si può spesso incontrare la Titubanda: una banda di strada composta da tante persone diverse. Attraverso quest’allegra banda autogestita e sempre in movimento, si disegna il ritratto di un’altra Roma e di un’altra Italia contemporanea.
In the streets of Rome, you can often bump into the Titubanda: a street band made of many different kind of people. Thanks to this cheerful, self-managed band always on the go, you can grasp an alternative portrait of Rome and of contemporary Italy.
—
h21.30
The Road_La Strada
TRANSEUROPAE HOTEL
Luigi Cinque
Con Pippo Delbono, Marina Rocco, Peppe Servillo
Italia/Brasile 2012 100’, Italiano/Portoghese, sott. italiano
Un famoso percussionista brasiliano viene fatto sparire e trasferito per magia in una realtà parallela. Un quartetto di personaggi improbabili lo ritrova visionando immagini e viaggiando alla ricerca di un mago candomblé in grado di fornire la formula necessaria alla riapparizione. Il resto del gruppo rimane in attesa al Transeuropæ Hotel e assume senza volerlo le valenze drammaturgiche di un Coro. Pensato come un partitura da melodramma, “Transeuropæ hotel” è un road movie tra la costa occidentale della Sicilia e le favelas di Rio de Janeiro, ma soprattutto è un viaggio affascinante dentro la musica e le sue radici.
A famous percussionist is made to disappear; he is transferred through magic to a parallel reality and a quartet of four improbable characters and they find him envisioning images and travelling in search of a candomblé wizard able to furnish the necessary formula for his re-appearance. The film is a meditation on being contemporary, on maladjustment, on the value of music and poetry today, on magical and rational thought, on the conviction that other worlds are possible, on the danger we face today to disappear due to the sheer robbery of conscience.
A seguire incontro con gli autori
domenica 21 dicembre
Serata conclusiva DOTR014
h18.30
The Road_La Strada
EL IMPENETRABLE
Daniele Incalcaterra
Argentina/Francia, 2012, 95’, spagnolo/italiano/guaranì, sott. italiano
“Questa è la storia di un’eredità che ho ricevuto da mio padre, 5.000 ettari di foresta vergine nell’Impenetrabile. Così fu definito dagli spagnoli, all’epoca della conquista, il Chaco, la seconda foresta per estensione dopo l’Amazzonia. Arrivato in Paraguay con l’intenzione di restituire quella terra al suo popolo originario, i Guaranì, mi sono trovato in un vero far west, con terre da conquistare, indiani da sterminare, e ricchissime risorse naturali in gioco. Confrontandomi all’opposizione dei grandi latifondisti e alla corruzione dell’amministrazione paraguaiana, ho dovuto trovare una nuova soluzione per la mia terra”, Daniele Incalcaterra.
Filmmaker Daniele Incalcaterra was left 12,355 acres of land in the Chaco by his father, but when he decides, through a combination of altruism and frustration, to return his untouched land to the indigenous people, tensions begin to run high. Battling against GM soybean growers, as well as cattle ranchers and oil prospectors, Incalcaterra forms his own motley posse to help preserve this beautifully rugged piece of forest forever.
—
h20.00
ShortCuts_Sentieri brevi
Premiazione Concorso ShortCuts e proiezione film vincitori
Premio della giuria / Premio del pubblico / Menzioni speciali
—
h21.00 ANTEPRIMA ROMANA
The Road_La strada
AHORA SI LLEGO!
Desiderio Sanzi
Cuba 2013, 96’, v.o. spagnola, sottotit. italiano
Un road movie ambientato a Cuba, girato da Desiderio in collaborazione con l’artista cubano José Balboa e inspirato all’amicizia, l’isola e la motocicletta. Per la prima volta, Ahora si llego! introduce il genere cinematografico del road movie nel panorama cubano adottando come trama il viaggio fisicamente intrapreso dagli artisti.
The first Road Movie feature film made by the Italian artist Desiderio Sanzi together with the Cuban Balboa is inspired by friendship, the island and the motorbike. The two artists used, for the first time in Cuba, the form of the Road Movie–the cinematic genre the plot of which is developed during a trip.
A seguire incontro con il regista Desiderio Sanzi
Itinerari @Lazio
per info e prenotazioni scrivere a: cinedetour@tiscali.it / tel. 064871579 (ore serali martedì-domenica)
> 3-4 dicembre – Scuola Primaria Principe di Piemonte, Roma; h9.30/11 sonorizzazione favole animate a cura di P.H.A.K.E.
> 9 dicembre – Arci Spazio Biancovolta, Viterbo, h21.00 proiezione “The Land between” di D. Fedeli + Incontro Skype con il regista
> 13 dicembre – Biblioteca comunale, Montopoli di Sabina (Ri), h18.00 proiezione “Maicol jecson” di F. Calabrese e E. Audenino
> 14 dicembre – Circolo Arci la Freccia, Aprilia (Lt), ore 21.00 proiezione “Titubanda” di B. Vey
> 19 dicembre – Ass. Lo stato delle cose, Mandela (Rm), h21.00 festival animazione O!PLA; a seguire “Paradiso” di A. Negrini
> 21 dicembre – Circolo Arci la Freccia , Aprilia (Lt), h21.00 proiezione “Riding for Jesus” di S.Varani
—
IN COLLABORAZIONE CON
associazione Euskara / Settimana Basca | O!PLA Animation Across Borders Ogólnopolski Festiwal Polskiej Animacji |
Il festival delle migrazioni |
LampedusaInFestival
|
_
MEDIA PARTNERS
ASPETTANDO OGNI MALEDETTA DOMENICA | RADIO CITTÀ APERTA | SENTIERI SELVAGGI | SCHERMAGLIE, CINEMA INOLTRE |
—
CINE DETOUR
Cinema | Corsi e laboratori | Esposizioni | attività per bambini | Cinebar | Musica | Video d’arte | Teatro | Produzione Distribuzione Editoria indipendente
Associazione Culturale Detour – Via Urbana 107 Roma www.cinedetour.it– cinedetour@tiscali.it
Tutti i film sono proiettati in lingua originale con sottotitoli in italiano
Art-house cinema in Downtown Rome since 1997. All movies are screened in their original languages with italian or english subtitles
Cineclub Detour è affiliato all’ARCI-UCCA e alla FICC (Federazione Italiana Circoli Cinema)
Seguici su / Follow us on: